Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 6:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:30 ©

OET (OET-RV) “Please listen to me,” Mosheh responded. “I’m not a good speaker, so why should Far’oh listen to me?”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh here I [am]_uncircumcised of_lips and_how will_he_listen to_me Farˊoh.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה׃פ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh li⁠fənēy yahweh hēn ʼₐnī ˊₐral səfātayim və⁠ʼēyk yishəmaˊ ʼēla⁠y parˊoh.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Moses said to the face of Yahweh, “Behold, I have uncircumcised lips, so how will Pharaoh listen to me?”

UST But Moses said to Yahweh, “Please listen to me. I am not a good speaker. So why should the king listen to what I tell him?”
¶ 


BSB § But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said before Yahweh, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?”

WMB Moses said before the LORD, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?”

NET But Moses said before the Lord, “Since I speak with difficulty, why should Pharaoh listen to me?”

LSV And Moses says before YHWH, “Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how does Pharaoh listen to me?”

FBV But Moses replied, “I'm not a good speaker—why would Pharaoh listen to me?”

T4T But Moses/I said to Yahweh, “Listen to me. I am not a good speaker. [MET, MTY] So the king will certainly not pay attention to what I say/why should the king pay attention to what I tell him?►!” [RHQ]

LEB And Moses said before Yahweh, “Look, I am a poor speaker.[fn] And how will Pharaoh listen to me?”


?:? Literally “uncircumcised of lips”

BBE And Moses said to the Lord, My lips are unclean; how is it possible that Pharaoh will give me a hearing?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said before the LORD: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?'

ASV And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

DRA And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?

YLT And Moses saith before Jehovah, 'Lo, I [am] of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?'

DBY And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?

RV And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

WBS And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?

KJB And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
  (And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? )

BB And Moyses sayde before the Lorde: beholde, I am of vncircumcized lippes, & how shall Pharao geue me audience?
  (And Moses said before the Lord: behold, I am of uncircumcized lippes, and how shall Pharaoh give me audience?)

GNV Then Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh heare me?
  (Then Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hear me? )

CB And he answered before ye LORDE: Beholde, I am of vncircumcised lippes, how shall Pharao the heare me?
  (And he answered before ye/you_all LORD: Behold, I am of uncircumcised lippes, how shall Pharaoh the hear me?)

WYC And Moises seide bifore the Lord, Lo! Y am vncircumcidid in lippis; hou schal Farao here me?
  (And Moses said before the Lord, Lo! I am uncircumcidid in lippis; how shall Pharaoh here me?)

LUT Und er antwortete vor dem HErrn: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören?
  (And he antwortete before/in_front_of to_him HErrn: Siehe, I bin from unbeschnittenen Lippen; like becomes me because Pharao listenn?)

CLV Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao?
  (And he_said Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao? )

BRN And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao hearken to me?

BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου, ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ,
  (Kai eipe Mōusaʸs enantion Kuriou, idou egō isⱪnofōnos eimi, kai pōs eisakousetai mou Faraō, )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-30 This genealogical interlude places Moses and Aaron among the families of Israel. That it is an interlude is clear because 6:30 is a repetition of 6:12. There is a recurring emphasis in Exodus on Yahweh as the God of the ancestors, both explicitly (from 3:6 on) and implicitly (from 1:1 on). What was about to happen was not an unrelated action by some new god who was devaluing impotent older gods (a typical theme in ancient pagan literature). Unlike pagan gods, whose only purpose is personal power, and who are in constant conflict among themselves, the true God has a single, overarching purpose: He wants his creation to find its fulfillment in proper relation to him. Although he enacts that purpose in ever-expanding displays of creativity, the new activities are always consistent with what he has already revealed of himself. Moses and Aaron did not suddenly appear out of the unknown, but were an integral part of that same people to whom God first revealed himself and through whom he was about to give an even grander revelation. The genealogies of Jesus have a similar purpose (Matt 1:1-16; Luke 3:23-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, face represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he spoke before the face of Yahweh. See how you translated this in 6:12. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה

if I faltering lips and,how listen to=me Farˊoh

Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!”

הֵ֤ן

if

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם

I faltering lips

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12. Alternate translation: “I always fail to speak well”

BI Exo 6:30 ©