Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 12:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 12:6 verse available

OET-LVIn_sight_their on a_shoulder you_will_lift_[it]_up in/on/at/with_dark you_will_bring_[it]_out face_your you_will_cover and_not you_will_see DOM the_earth/land DOM a_sign made_you to_house of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBלְ⁠עֵ֨ינֵי⁠הֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּ⁠עֲלָטָ֣ה תוֹצִ֔יא פָּנֶ֣י⁠ךָ תְכַסֶּ֔ה וְ⁠לֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ כִּֽי־מוֹפֵ֥ת נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠בֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (lə⁠ˊēynēy⁠hem ˊal-ⱪātēf tissāʼ bā⁠ˊₐlāţāh tōʦiyʼ pāney⁠kā təkaşşeh və⁠loʼ tirʼeh ʼet-hā⁠ʼāreʦ ⱪiy-mōfēt nətattiy⁠kā lə⁠ⱱēyt yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In their sight, lift up your things onto your shoulder, and bring them out in the darkness. Cover your face, for you must not see the land, since I have set you as a sign to the house of Israel.”

UST Put them in a sack on your shoulder while they are watching, and leave when it becomes dark. Cover your face so you cannot see the path. I want you to do this because I want you to warn the Israelite people.”


BSB And as they watch, lift your bags to your shoulder and take them out at dusk; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.”

OEB 1n their presence take up thy goods upon thy back. Go forth in the dark, covering thy face, so that thou wilt not see the land; for I have appointed thee as a sign to the house of Israel.

WEB In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.”

NET While they are watching, raise your baggage onto your shoulder and carry it out in the dark. You must cover your face so that you cannot see the ground because I have made you an object lesson to the house of Israel.”

LSV Carry on the shoulder before their eyes, bring forth in the darkness, cover your face, and you do not see the earth, for I have given you [as] a sign to the house of Israel.”

FBV When it gets dark, as they continue to watch, put your bags on your shoulder and carry them as you leave. Cover your face so that you can't see the country you're leaving behind, because I'm providing you as a sign to warn the people of Israel.”

T4T Then put themin a sack on your shoulder while they are watching and leave at dusk. Cover your face in order that you cannot see the path. I want you to do this because I want you to warn the Israeli people.”

LEB Before their eyes, on your[fn] shoulder, you must lift upthe baggage in the dusk, and your face you must cover, so that you may not see the land, for I make you as a sign to the house of Israel.”


?:? Literally “the”

BBE And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel.

MOFNo MOF EZE book available

JPS In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the darkness; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground; for I have set thee for a sign unto the house of Israel.'

ASV In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.

DRA In their sight thou shalt be carried out upon men’s shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.

YLT Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'

DBY In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for a sign unto the house of Israel.

RV In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.

WBS In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou mayest not see the ground: for I have set thee for a sign to the house of Israel.

KJB In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
  (In their sight shalt thou/you bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou/you shalt cover thy/your face, that thou/you see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. )

BB In their sight shalt thou beare vpon thy shouldiers, and cary it foorth in the darke: hide thy face, that thou see not the earth, for I haue made thee a shewe token vnto the house of Israel.
  (In their sight shalt thou/you bear upon thy/your shouldiers, and carry it forth in the darke: hide thy/your face, that thou/you see not the earth, for I have made thee a show token unto the house of Israel.)

GNV In their sight shalt thou beare it vpon thy shoulders, and carie it foorth in the darke: thou shalt couer thy face that thou see not the earth: for I haue set thee as a signe vnto the house of Israel.
  (In their sight shalt thou/you bear it upon thy/your shoulders, and carie it forth in the darke: thou/you shalt couer thy/your face that thou/you see not the earth: for I have set thee as a sign unto the house of Israel. )

CB in their sight. As for thy self, thou shalt go forth in the darcke. Hyde thy face that thou se not ye earth, for I haue made the a shewtoke vnto the house of Israel.
  (in their sight. As for thy/your self, thou/you shalt go forth in the darcke. Hyde thy/your face that thou/you see not ye/you_all earth, for I have made the a shewtoke unto the house of Israel.)

WYC schalt go out thorouy it in the siyt of hem. Thou schalt be borun on schuldris, thou schalt be borun out in derknesse; thou schalt hile thi face, and thou schalt not se the erthe, for Y haue youe thee a signe
  (schalt go out thorouy it in the sight of them. Thou shalt be born on schuldris, thou/you shalt be born out in derknesse; thou/you shalt hile thy/your face, and thou/you shalt not see the earth, for I have given thee a signe)

LUT Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
  (And you should it on your Schulter take before/in_front_of your Augen and when it dunkel worden is, heraustragen; your Angesicht should you verhüllen, that you the Land not sehest. Because I have you/yourself to_him Hause Israel for_the Wunderzeichen gesetzt.)

CLV In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.
  (In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, and not/no videbis the_earth/land, because portentum dedi you(sg) domui Israël. )

BRN thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel.

BrLXX ἐπʼ ὤμων ἀναληφθήσῃ, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις, καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν, διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
  (epʼ ōmōn analaʸfthaʸsaʸ, kai kekrummenos exeleusaʸ, to prosōpon sou sugkalupseis, kai ou maʸ idaʸs taʸn gaʸn, dioti teras dedōka se tōi oikōi Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

12:5-7 Ezekiel was to dig a hole through the wall as though sneaking out of a besieged city without being noticed, as Zedekiah later attempted to do (2 Kgs 25:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) have set you as a sign

(Some words not found in UHB: in,sight,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder lift in/on/at/with,dark carry_~_out face,your cover and=not you(ms)_will_see DOM the=earth/land that/for/because/then/when sign made,you to,house Yisrael )

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) house of Israel

(Some words not found in UHB: in,sight,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder lift in/on/at/with,dark carry_~_out face,your cover and=not you(ms)_will_see DOM the=earth/land that/for/because/then/when sign made,you to,house Yisrael )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group”

BI Eze 12:6 ©