Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 13:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 13:13 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says my_master/master Yahweh and_break_out a_wind of_tempests in/on/at/with_severe_anger_my and_rain overflowing in/on/at/with_anger_my it_will_come and_stones_of of_hail in/on/at/with_severe_anger to_destructive.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה וּ⁠בִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָר֖וֹת בַּֽ⁠חֲמָתִ֑⁠י וְ⁠גֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּ⁠אַפִּ֣⁠י יִֽהְיֶ֔ה וְ⁠אַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּ⁠חֵמָ֥ה לְ⁠כָלָֽה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih ū⁠ⱱiqqaˊttiy rūḩa-şəˊārōt ba⁠ḩₐmāti⁠y və⁠geshem shoţēf bə⁠ʼapi⁠y yihyeh və⁠ʼaⱱnēy ʼelggāⱱiysh bə⁠ḩēmāh lə⁠kālāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore the Lord Yahweh says this: I will bring a windstorm in my rage, and there will be floods of rain in my wrath! Hailstones in my rage will completely destroy it.

UST So this is what I, Yahweh the Lord, say: Because I am very angry with you, I will send enemy armies to destroy Jerusalem. It will be as though I will send a very strong wind and hailstones and very heavy rains to destroy you.


BSB § Therefore this is what the Lord GOD says: In My wrath I will release a windstorm, and in My anger torrents of rain and hail will fall with destructive fury.

OEB Therefore thus saith Jehovah, I will let loose a tempestuous wind in my wrath: and in mine anger there shall be an overwhelming rain, and in fury hailstones shall foll.

WEB “‘Therefore the Lord Yahweh says: “I will even tear it with a stormy wind in my wrath. There will be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it.

WMB “‘Therefore the Lord GOD says: “I will even tear it with a stormy wind in my wrath. There will be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in wrath to consume it.

NET “‘Therefore this is what the sovereign Lord says: In my rage I will make a violent wind break out. In my anger there will be a deluge of rain and hailstones in destructive fury.

LSV Therefore, thus said Lord YHWH: I have broken with a turbulent wind in My fury,
And an overflowing shower is in My anger,
And hailstones in My fury—to consume.

FBV So this is what the Lord God says: In my furious anger I'm going to send a windstorm, pouring rain, and hailstones to destroy the wall.

T4T So this is what I, Yahweh the Lord, say: “Because I am very angry with you, I will send enemy armies to destroy Jerusalem. It will be as though [MET] I will send a very strong wind and hailstones and very heavy rains to destroy you.”

LEB Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘And so I will let burst forth a windstorm[fn] in my rage, andthere will be a torrent of rain[fn] in my anger, and hailstones inmy rage for complete destruction.[fn]


?:? Literally “a wind of storm”

?:? Literally “rain flooding there will be”

?:? Literally “to complete destruction”

BBE For this reason, the Lord has said: I will have it broken in two by a storm-wind in my passion; and there will be an overflowing shower in my wrath, and you, O ice-drops, will come raining angrily down.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Therefore thus saith the Lord GOD: I will even cause a stormy wind to break forth in My fury; and there shall be an overflowing shower in Mine anger, and great hailstones in fury to consume it.

ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it.

DRA Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume.

YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have rent with a tempestuous wind in My fury, And an overflowing shower is in Mine anger, And hailstones in My fury — to consume.

DBY Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will cause to burst forth a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing rain in mine anger, and hail-stones in fury for utter destruction.

RV Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in fury to consume it.

WBS Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it .

KJB Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.
  (Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. )

BB Therfore thus saith the Lorde God: I wyll cause a stormie winde to breake out in my wrathfull displeasure, so that in mine anger there shall come a mightie showre of raine, and haylestones in my wrath to destroy it.
  (Therfore thus saith the Lord God: I will cause a stormie wind to break out in my wrathfull displeasure, so that in mine anger there shall come a mighty showre of raine, and haylestones in my wrath to destroy it.)

GNV Therefore thus sayth the Lord God, I will cause a stormie winde to breake foorth in my wrath, and a great showre shall bee in mine anger, and hailestones in mine indignation to consume it.
  (Therefore thus saith/says the Lord God, I will cause a stormie wind to break forth in my wrath, and a great showre shall be in mine anger, and hailestones in mine indignation to consume it. )

CB Therfore thus saieth the LORDE God: I will breake out in my wrothfull displeasure with a stormy wynde, so that in myne anger there shal come a mightie shuwer of rayne, & hale stones in my wrath, to destroye withall.
  (Therfore thus saieth the LORD God: I will break out in my wrothfull displeasure with a stormy wynde, so that in mine anger there shall come a mighty shuwer of rayne, and hale stones in my wrath, to destroy withall.)

WYC Therfor the Lord God seith these thingis, And Y schal make the spirit of tempestis to breke out in myn indignacioun, and strong reyn flowynge in my strong veniaunce schal be, and greet stoonys in wraththe in to wastyng.
  (Therefore the Lord God saith/says these things, And I shall make the spirit of tempestis to breke out in mine indignation, and strong reyn flowynge in my strong veniaunce shall be, and great stones in wraththe in to wastyng.)

LUT So spricht der HErr HErr: Ich will einen Windwirbel reißen lassen in meinem Grimm und einen Platzregen in meinem Zorn und große Hagelsteine im Grimm, die sollen es alles umstoßen.
  (So spricht the LORD HErr: I will a Windwirbel reißen lassen in my Grimm and a Platzregen in my anger and large Hagelsteine in_the Grimm, the sollen it alles umstoßen.)

CLV Propterea hæc dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem.
  (That's_why this dicit Master God: And erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, and imber inundans in furore mine erit, and lapides grandes in ira in consumptionem. )

BRN Therefore thus saith the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring on great stones for complete destruction.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται· καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν·
  (Diatouto tade legei Kurios, kai ɽaʸxō pnoaʸn exairousan meta thumou, kai huetos katakluzōn en orgaʸ mou estai; kai tous lithous tous petrobolous en thumōi epaxō eis sunteleian; )


TSNTyndale Study Notes:

13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.

TTNTyndale Theme Notes:

False Prophets

The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).

Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?

Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.

Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).

Passages for Further Study

Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will bring a windstorm … completely destroy it.

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master/master GOD and,break_out wind violent in/on/at/with,wrath,my and,rain deluge in/on/at/with,anger,my will_belong and,stones_of hail in/on/at/with,wrath to,destructive )

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall.

(Occurrence 0) in my rage … in my wrath … in my rage

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master/master GOD and,break_out wind violent in/on/at/with,wrath,my and,rain deluge in/on/at/with,anger,my will_belong and,stones_of hail in/on/at/with,wrath to,destructive )

Alternate translation: “because of my rage … because of my wrath … because my rage.”

BI Eze 13:13 ©