Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel EZE 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 22:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 22:28 verse available

OET-LVAnd_prophets_her they_have_plastered to/for_them whitewash [they_are]_seeing falsehood and_divining to/for_them falsehood [they_are]_saying thus he_says my_master/master Yahweh and_YHWH not he_had_spoken.

UHBוּ⁠נְבִיאֶ֗י⁠הָ טָח֤וּ לָ⁠הֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְ⁠קֹסְמִ֥ים לָ⁠הֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה וַֽ⁠יהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃ 
   (ū⁠nəⱱīʼey⁠hā ţāḩū lā⁠hem ttāfēl ḩoziym shāvəʼ və⁠qoşəmiym lā⁠hem ⱪāzāⱱ ʼoməriym ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih va⁠yhvāh loʼ dibēr.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Her prophets have painted them over with whitewash; they see false visions and predict falsehoods to them. They say “The Lord Yahweh says this” when Yahweh has not spoken.

UST Their prophets try to cover up those sins by saying they have received visions from God. They say, ‘This is what Yahweh the Lord says,’ when I have said nothing to them.


BSB § Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.

OEB And her prophets daub for them whitewash, seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus saith Jehovah,’ when Jehovah hath not spoken.

WEB Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord Yahweh says,’ when Yahweh has not spoken.

WMB Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.

NET Her prophets coat their messages with whitewash. They see false visions and announce lying omens for them, saying, ‘This is what the sovereign Lord says,’ when the Lord has not spoken.

LSV And its prophets have coated with chalk for them,
Seeing a vain thing, and divining a lie for them,
Saying, Thus said Lord YHWH,
And YHWH has not spoken.

FBV Her prophets cover up what they do, using false visions as whitewash and prophecies that are lies, saying, ‘This is what the Lord God says,’ when the Lord hasn't said anything.

T4T Their prophets, by falsely saying they have received visionsfrom God, and by giving false messages, try to cover up [MET]/say that it is all right to commit► those sins. They say, ‘This is what Yahweh the Lord says,’ when I have said nothing to them.

LEB And for them its prophets plaster whitewash; they are seeing falseness and are practicing divination for them by lying, saying, ‘Thus says the Lord Yahweh,’ and Yahweh has not spoken.

BBE And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And her prophets have daubed for them with whited plaster, seeing falsehood, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.

ASV And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.

DRA And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken.

YLT And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, 'Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken.

DBY And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.

RV And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.

WBS And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.

KJB And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
  (And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath/has not spoken.)

BB As for her prophetes, they daube with vntempered morter, they see vanities, and diuine lyes vnto them, saying, The Lorde saith so: wheras the Lorde hath not spoken.
  (As for her prophets, they daube with untempered morter, they see vanities, and diuine lies unto them, saying, The Lord saith so: wheras the Lord hath/has not spoken.)

GNV And her prophets haue dawbed them with vntempered morter, seeing vanities, and diuining lies vnto them, saying, Thus sayth the Lord God, when the Lord had not spoken.
  (And her prophets have dawbed them with untempered morter, seeing vanities, and diuining lies unto them, saying, Thus saith/says the Lord God, when the Lord had not spoken.)

CB As for thy prophetes, they dawbe with vntempered claye, they se vanities, and prophecie lies vnto them, sayenge: the LORDE God sayeth so, where as the LORDE hath not spoken
  (As for thy/your prophets, they dawbe with untempered clay, they see vanities, and prophecie lies unto them, sayenge: the LORD God sayeth so, where as the LORD hath/has not spoken)

WYC Forsothe the profetis therof pargetiden hem with out temperure, and seyen veyn thingis, and dyuyneden leesingis to hem, and seiden, The Lord God seith these thingis, whanne the Lord spak not.
  (Forsothe the prophets therof pargetiden them with out temperure, and seyen veyn things, and dyuyneden leesingis to them, and said, The Lord God saith/says these things, when the Lord spoke not.)

LUT Und ihre Propheten tünchen sie mit losem Kalk, predigen lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen und sagen: So spricht der HErr HErr! so es doch der HErr nicht geredet hat.
  (And ihre Propheten tünchen they/she/them with losem Kalk, predigen lose Teidinge and weissagen ihnen Lügen and say: So spricht the LORD HErr! so it though/but the LORD not geredet hat.)

CLV Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus.
  (Prophetæ however eyus liniebant them without temperamento, videntes vana, and divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Master God: cum Master not/no sit locutus.)

BRN And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken.

BrLXX Καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος· καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
  (Kai hoi profaʸtai autaʸs aleifontes autous pesountai, horōntes mataia, manteuomenoi pseudaʸ, legontes, tade legei Kurios; kai Kurios ouk elalaʸse.)


TSNTyndale Study Notes:

22:1-31 Jerusalem, the holy city where God had placed his name, was the spiritual heart of Judah. It had been corrupted and defiled; instead of being filled with God, Jerusalem was filled with bloodshed. As a result, God’s wrath would certainly fall on the city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Her prophets have painted them over with whitewash

(Some words not found in UHB: and,prophets,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master/master GOD and=YHWH not spoken )

This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things”

(Occurrence 0) whitewash

(Some words not found in UHB: and,prophets,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master/master GOD and=YHWH not spoken )

This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.

(Occurrence 0) predict falsehoods to them

(Some words not found in UHB: and,prophets,her smeared to/for=them whitewash seeing_~_visions false and,divining to/for=them lying saying thus he/it_had_said my=master/master GOD and=YHWH not spoken )

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

BI Eze 22:28 ©