Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 3:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 3:21 verse available

OET-LVAnd_you(ms) DOM warn_him a_righteous_[person] to_not to_sin a_righteous_[person] and_he not he_has_sinned certainly_(live) he_will_live DOM he_has_been_warned and_you(ms) DOM life_your you_have_delivered.

UHBוְ⁠אַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣⁠וֹ צַדִּ֗יק לְ⁠בִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְ⁠ה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְ⁠אַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁ⁠ךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ס 
   (və⁠ʼattāh ⱪiy hizəharətt⁠ō ʦaddiyq lə⁠ⱱiləttiy ḩₐţoʼ ʦaddiyq və⁠hūʼ loʼ-ḩāţāʼ ḩāyō yiḩəyeh ⱪiy nizəhār və⁠ʼattāh ʼet-nafəshə⁠kā hiʦʦaləttā.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you warn the righteous man to stop sinning so that he no longer sins, he will surely live since he was warned; and you will have rescued your own life.”

UST But if you warn righteous people not to sin, and they do not sin; they will surely remain alive because they heeded your warning, and you will have saved yourself from my punishment.”


BSB But if you warn the righteous man not to sin, and he does not sin, he will indeed live because he heeded your warning, and you will have saved yourself.”

OEB But if thou warn the righteous man not to sin and he doth not sin, the righteous man shall surely live, because he took warning; and thou hast saved thyself.

CSB But if you warn the righteous person that he should not sin, and he does not sin, he will indeed live because he listened to your warning, and you will have rescued yourself.”

NLT But if you warn righteous people not to sin and they listen to you and do not sin, they will live, and you will have saved yourself, too.”

NIV But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”

CEV But if you do warn them, and they listen to you and stop sinning, I will let them live. And you will be innocent.

ESV But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.”

NASB “However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself.”

LSB However, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself.”

WEB Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he will surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.”

NET However, if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he will certainly live because he was warned, and you will have saved your own life.”

LSV And you, because you have warned him—the righteous—that the righteous does not sin, and he has not sinned, he surely lives, because he has been warned; and you have delivered your soul.”

FBV However, if you warn those who are living right not to sin, and they don't sin, they will live for sure, because they paid attention to your warning, and you will have saved yourself—you won't die.”

T4T But if you warn righteous people not to sin, and they do not sin, they will surely remain alive because they heededyour warning, and you will have saved yourselffrom my punishing you.”

LEB And if you warn him, the righteous, not to sin, and the righteous does not sin, surely he will live, for he heeded a warning. And you will have saved your life.”

NRSV If, however, you warn the righteous not to sin, and they do not sin, they shall surely live, because they took warning; and you will have saved your life.

NKJV Nevertheless if you warn the righteous man that the righteous should not sin, and he does not sin, he shall surely live because he took warning; also you will have delivered your soul.”

BBE But if you say to the upright man that he is not to do evil, he will certainly keep his life because he took note of your word; and your life will be safe.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.'

ASV Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.

DRA But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul.

YLT And thou, because thou hast warned him — the righteous — that the righteous sin not, and he hath not sinned, he surely liveth, because he hath been warned; and thou thy soul hast delivered.'

DBY And if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul.

RV Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.

WBS Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.

KJB Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
  (Nevertheless if thou/you warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou/you hast delivered thy/your soul.)

BB Neuerthelesse, if thou exhortest that righteous that he sinne not, and so the righteous do not sinne: then shall he liue, because he hath receaued thy warning, and thou hast deliuered thy soule.
  (Neuerthelesse, if thou/you exhortest that righteous that he sin not, and so the righteous do not sinne: then shall he live, because he hath/has received thy/your warning, and thou/you hast delivered thy/your soule.)

GNV Neuerthelesse, if thou admonish that righteous man, that the righteous sinne not, and that he doeth not sinne, he shall liue because he is admonished: also thou hast deliuered thy soule.
  (Neuerthelesse, if thou/you admonish that righteous man, that the righteous sin not, and that he doeth not sin, he shall live because he is admonished: also thou/you hast delivered thy/your soule.)

CB Neuertheles, yf thou exhortest the rightuous, that he synne not, and so ye rightuous do not synne: Then shall he lyue, because he hath receaued thy warnynge, and thou hast discharged thy soule.
  (Nevertheless, if thou/you exhortest the rightuous, that he sin not, and so ye/you_all rightuous do not synne: Then shall he live, because he hath/has received thy/your warnynge, and thou/you hast discharged thy/your soule.)

WYC Forsothe if thou tellist to a iust man, that a iust man do not synne, and he doith not synne, he lyuynge schal lyue, for thou teldist to hym, and thou hast delyuered thi soule.
  (Forsothe if thou/you tellist to a just man, that a just man do not sin, and he doith not sin, he living shall live, for thou/you teldist to him, and thou/you hast delivered thy/your soule.)

LUT Wo du aber den Gerechten warnest, daß er nicht sündigen soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich warnen lassen; und du hast deine SeeLE errettet.
  (Wo you but the Gerechten warnest, that he not sündigen soll, and he sündiget also not, so should he life, because he has itself/yourself/themselves warnen lassen; and you hast deine SeeLE errettet.)

CLV Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti.
  (Si however tu annuntiaveris justo as not/no peccet justus, and ille not/no peccaverit, vivens vivet, because annuntiasti ei, and tu animam tuam liberasti.)

BRN But if thou warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because thou hast warned him; and thou shalt deliver thine own soul.

BrLXX Σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ, ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.
  (Su de ean diasteilaʸ tōi dikaiōi tou maʸ hamartein, kai autos maʸ hamartaʸ, ho dikaios zōaʸ zaʸsetai, hoti diesteilō autōi, kai su taʸn seautou psuⱪaʸn ɽusaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

3:20-21 The prophet spoke to two classes of people, the righteous and the wicked. Ezekiel was to express his message indiscriminately, for both the righteous and the wicked would be judged on the basis of their response to his words (cp. Matt 13:3-9, 18-23). Those who heeded him would receive life; those who rejected his message would receive death, even if they had previously been righteous. Faith in the Lord’s word through his prophet was the sole criterion that divided those who would live from those who would die.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) since he was warned

(Some words not found in UHB: and=you(ms) that/for/because/then/when warn,him law-abiding/just to=not sin law-abiding/just and=he not sin to_live he_will_live that/for/because/then/when took_warning and=you(ms) DOM life,your saved )

This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him”

BI Eze 3:21 ©