Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 3:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 3:11 verse available

OET-LVAnd_come go to the_exiles to the_children people_your and_speak to_them and_say to_them thus he_says my_master/master Yahweh whether they_will_listen and_if they_will_refrain.

UHBוְ⁠לֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַ⁠גּוֹלָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ וְ⁠דִבַּרְתָּ֤ אֲלֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְ⁠אִם־יֶחְדָּֽלוּ׃ 
   (və⁠lēk boʼ ʼel-ha⁠ggōlāh ʼel-bənēy ˊamme⁠kā və⁠dibarttā ʼₐlēy⁠hem və⁠ʼāmarttā ʼₐlēy⁠hem ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih ʼim-yishəməˊū və⁠ʼim-yeḩddālū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then go to the captives, to your people, and speak to them. Say to them, ‘This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will listen or not.”

UST Go to your fellow Israelites who are here after being exiled, and speak to them. Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says’ and then tell them my message, whether they want to hear it or whether they would rather cease to exist.”


BSB Go to your people, the exiles; speak to them and tell them, ‘This is what the Lord GOD says,’ whether they listen or refuse to listen.”

OEB and go to the captives, the people of thy race, and speak to them and say to them: ’Thus saith Jehovah’ whether they hear or refuse to heed.

WEB Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.”

WMB Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘This is what the Lord GOD says,’ whether they will hear, or whether they will refuse.”

MSG(10-11)Then he said, “Son of man, get all these words that I’m giving you inside you. Listen to them obediently. Make them your own. And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, ‘This is the Message of God, the Master.’ Speak your piece, whether they listen or not.”

NET Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”

LSV and go forth, go to the expulsion, to the sons of your people, and you have spoken to them, and have said to them: Thus said Lord YHWH; whether they hear, or whether they refrain.”

FBV Go to your people who are in exile. Tell them this is what the Lord God says, whether they listen or not.”

T4T Go to your fellow Israelis who arehere after being exiled/forced to leave their country►, and speak to them. Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says,’ and then tell them my message, whether they want to hear it or whether they do not want to hear it.”

LEB And come, go to the exiles,[fn] to the children[fn] of your people, and you must speak to them, and say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh!’ whether they listen or whether they failto listen.”


?:? Hebrew “exile”

?:? Or “sons”

BBE And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them: Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.'

ASV And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.

DRA And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear.

YLT and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.'

DBY and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, — whether they will hear or whether they will forbear.

RV And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.

WBS And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.

KJB And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
  (And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy/your people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. )

BB And go, get thee to the captiuitie, to the chyldren of thy people, and thou shalt speake vnto them, and shalt say vnto them, Thus saith the Lord God, whether they will heare, or leaue.
  (And go, get thee to the captiuitie, to the children of thy/your people, and thou/you shalt speak unto them, and shalt say unto them, Thus saith the Lord God, whether they will hear, or leaue.)

GNV And goe and enter to them that are led away captiues vnto the children of thy people, and speake vnto them, and tell them, Thus saith the Lord God: but surely they will not heare, neither will they in deede cease.
  (And go and enter to them that are led away captives unto the children of thy/your people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God: but surely they will not hear, neither will they indeed cease. )

CB and go to the presoners off thy people, speake vnto them, ad saye on this maner: Thus the LORDE God hath spoke: Whether ye heare, or heare not.
  (and go to the prisoners off thy/your people, speak unto them, ad say on this manner: Thus the LORD God hath/has spoke: Whether ye/you_all hear, or hear not.)

WYC And go thou, and entre to the passyng ouer, to the sones of thi puple. And thou schalt speke to hem, and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, if perauenture thei heren, and resten.
  (And go thou, and enter to the passyng ouer, to the sons of thy/your people. And thou/you shalt speke to them, and thou/you shalt say to them, The Lord God saith/says these things, if perauenture they heren, and resten.)

LUT Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr; sie hören‘s oder lassen‘s.
  (And go there to the Gefangenen deines peoples and predige ihnen and sprich to ihnen: So spricht the LORD HErr; they/she/them listenn‘s or lassen‘s.)

CLV et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos: et dices eis: Hæc dicit Dominus Deus: si forte audiant et quiescant.
  (and vade, ingredere to transmigrationem, to filios populi tui, and loqueris to them: and dices eis: Hæc dicit Master God: when/but_if forte audiant and quiescant. )

BRN And go thy way, go in to the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and say to them, Thus saith the Lord; whether they will hear, or whether they will forbear.

BrLXX Καὶ βάδιζε, εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σοῦ, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα ἐνδῶσι.
  (Kai badize, eiselthe eis taʸn aiⱪmalōsian pros tous huious tou laou sou, kai lalaʸseis pros autous, kai ereis pros autous, tade legei Kurios, ean ara akousōsin, ean ara endōsi. )


TSNTyndale Study Notes:

3:11 whether they listen to you or not: The Lord’s message was not subject to debate, negotiation, or rejection; things would happen as he said.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Then go to the captives

(Some words not found in UHB: and,come go to/towards the,exiles to/towards sons_of people,your and,speak to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD if they_will_understand and=if refuse )

The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.

(Occurrence 0) your people

(Some words not found in UHB: and,come go to/towards the,exiles to/towards sons_of people,your and,speak to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD if they_will_understand and=if refuse )

“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.

(Occurrence 0) Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: and,come go to/towards the,exiles to/towards sons_of people,your and,speak to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD if they_will_understand and=if refuse )

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

BI Eze 3:11 ©