Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 40 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel EZE 40:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 40:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 40:45 verse available

OET-LVAnd_he/it_spoke to_me this the_chamber which face_its [is]_the_direction the_south for_the_priests [who]_keep (of)_the_charge the_temple.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑⁠י זֹ֣ה הַ⁠לִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨י⁠הָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַ⁠דָּר֔וֹם לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ⁠בָּֽיִת׃ 
   (va⁠yədabēr ʼēlā⁠y zoh ha⁠llishəⱪāh ʼₐsher pāney⁠hā derek ha⁠ddārōm la⁠ⱪohₐniym shomrēy mishəmeret ha⁠bāyit.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the man said to me, “This room facing south is for the priests who are on duty in the temple.

UST The man said to me, “The room whose door faces south is for the priests who are working in the temple.


BSB § Then the man said to me: “The chamber that faces south is for the priests who keep charge of the temple,

OEB And he said to me, This chamber, which faces the south, is for the priests, who have charge of the temple;

WEB He said to me, “This room, which faces toward the south, is for the priests who perform the duty of the house.

NET He said to me, “This chamber which faces south is for the priests who keep charge of the temple,

LSV And he speaks to me: “This chamber, whose front [is] southward, [is] for priests keeping charge of the house;

FBV The man told me: “The room that faces south is for the priests in charge of the Temple,

T4T The man said to me, “The room whose door faces south is for the priests who are in charge of the work in the temple.

LEB And he said to me, “This chamber with its face toward the south[fn]is for the priests who are taking care of the responsibility of the temple.


?:? Literally “which its face is to the way of the south”

BBE And he said to me, This room, facing south, is for the priests who have the care of the house.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And he said unto me: 'This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.

ASV And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;

DRA And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple.

YLT And he speaketh unto me: 'This chamber, whose front [is] southward, [is] for priests keeping charge of the house;

DBY And he said unto me, This cell whose front is towards the south is for the priests, the keepers of the charge of the house.

RV And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.

WBS And he said to me, This chamber, whose prospect is towards the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.

KJB And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.[fn]
  (And he said unto me, This chamber/room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.)


40.45 charge: or, ward, or, ordinance

BB And he sayde vnto me: This chamber, whose prospect is towarde the south, is for the priestes that haue charge to kepe the house.
  (And he said unto me: This chamber/room, whose prospect is towarde the south, is for the priests that have charge to keep the house.)

GNV And he said vnto me, This chamber whose prospect is towarde the South, is for the Priestes that haue the charge to keepe the house.
  (And he said unto me, This chamber/room whose prospect is towarde the South, is for the Priests that have the charge to keep the house. )

CB And he sayde vnto me: This chambre on the south syde belongeth to the prestes, that kepe the habitacion:
  (And he said unto me: This chamber/room on the south side belongeth to the priests, that keep the habitacion:)

WYC And he seide to me, This treserie, that biholdith the south weie, is of the prestis that waken in the kepyngis of the temple,
  (And he said to me, This treserie, that biholdith the south way, is of the priests that waken in the kepyngis of the temple,)

LUT Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen;
  (And he spoke to mir: The Kammer gegen Mittag gehört the Priestern, the in_the Hause dienen sollen;)

CLV Et dixit ad me: Hoc est gazophylacium quod respicit viam meridianam: sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi.
  (And he_said to me: Hoc it_is gazophylacium that respicit viam meridianam: sacerdotum erit, who excubant in custodiis templi. )

BRN And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς Νότον, τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου,
  (Kai eipe pros me, haʸ exedra hautaʸ haʸ blepousa pros Noton, tois hiereusi tois fulassousi taʸn fulakaʸn tou oikou, )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) This room facing south

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to,me this the,chamber which/who face,its road/way_of the,south for_the,priests have charge the,temple )

This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: “This room whose door is on its south side” or “This room on the north side of the inner courtyard”

(Occurrence 0) who are on duty in the temple

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to,me this the,chamber which/who face,its road/way_of the,south for_the,priests have charge the,temple )

Alternate translation: “who are working in the temple” or “who are responsible for guarding the temple”

BI Eze 40:45 ©