Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZRA 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 7:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 7:21 verse available

OET-LVAnd_from_I I Artaxerxes Oh/the_king it_is_made a_decree to_all/each/any/every treasurers_the who in/on/at/with_province_beyond river_the (diy)_that all that ask_you_all ˊEzrāʼ priest_the the_scribe law_the (diy)_of the_god the_heavens diligently let_it_be_done.

UHBוּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃ 
   (ū⁠minni⁠y ʼₐnāh ʼarttaḩshaşttəʼ malⱪā⁠ʼ siym ţəˊēm lə⁠kol gizzaⱱrayyā⁠ʼ diy ba⁠ˊₐⱱar nahₐrā⁠h diy kāl-ddiy yishəʼₐlen⁠kōn ˊezrāʼ kāhₐnā⁠h şāfar dātā⁠ʼ diy-ʼₑlāh shəmayyā⁠ʼ ʼāşəparnāʼ yitˊₐⱱid.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And from me myself, Artaxerxes the king, is set a decree for all the treasurers who are in Beyond-the-River: that all that Ezra (the priest, the scribe of the law of the God of heaven) may ask of you, let it be done diligently;

UST And I, King Artaxerxes, personally command this to all the treasurers in the province west of the Euphrates River: Ezra is a priest who has carefully studied the laws of the God who is in heaven. If there is anything that he requests, give it to him quickly.


BSB ¶ I, King Artaxerxes, decree to all the treasurers west of the Euphrates:[fn] Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it must be provided promptly,


7:21 Aramaic beyond the River; also in verse 25

OEBNo OEB EZRA book available

WEB I, even I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,

NET “I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you –

LSV And by me—I Artaxerxes the king—is made a decree to all treasurers who [are] beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the Law of the God of the heavens, asks of you, be done speedily:

FBV I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers west of the Euphrates should provide whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require from you, and it must be provided in full,

T4T “And I, King Artaxerxes, command this to all the treasurers in the province west of the Euphrates River: 'Give to Ezra, the priest who has studied very well the laws of the God who is/rules in heaven, everything that he requests, and give it to him quickly.

LEB “I, even I, King Artaxerxes, issue forth a decree to all the treasurers who are in the province Beyond the River. Whatever the priest Ezra, the scribe of the law of the God of heaven, may ask of you, let it be done with diligence,

BBE And I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care,

MOFNo MOF EZRA book available

JPS And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,

ASV And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,

DRA I Artaxerxes the king have ordered and decreed to all the keepers of the public chest, that are beyond the river, that whatsoever Esdras the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, you give it without delay,

YLT 'And by me — I Artaxerxes the king — is made a decree to all treasurers who [are] beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily:

DBY And I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of the [fn]God of the heavens shall require of you, it be done diligently,


7.21 Elohim

RV And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,

WBS And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,

KJB And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
  (And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, )

BB I king Artaxerxes haue commaunded all the treasures beyond the water, that loke what soeuer Esdras the priest and scribe in the law of the God of heauen requireth of you, that ye fulfill the same speedylie,
  (I king Artaxerxes have commanded all the treasures beyond the water, that look what soeuer Esdras the priest and scribe in the law of the God of heaven requireth of you, that ye/you_all fulfill the same speedylie,)

GNV And I King Artahshashte haue giuen commandemet to all the treasurers which are beyond the Riuer, that whatsoeuer Ezra the Priest and Scribe of the Law of the God of heauen shall require of you, that it be done incontinently,
  (And I King Artahshashte have given commandemet to all the treasurers which are beyond the Riuer, that whatsoever Ezra the Priest and Scribe of the Law of the God of heaven shall require of you, that it be done incontinently, )

CB I kynge Artaxerses haue commaunded all the treasurers beyonde the water, yt loke what so euer E?dras the prest and scrybe in the lawe of the God of heaue, requyreth of you, that ye fulfyll the same diligently,
  (I king Artaxerses have commanded all the treasurers beyond the water, it look what so ever E?dras the priest and scrybe in the law of the God of heaue, requyreth of you, that ye/you_all fulfyll the same diligently,)

WYC Y Artaxerses, kyng, haue ordeyned, and demyd to alle the keperis of the comyn arke, that ben biyende the flood, that what euer thing Esdras, the preest, writere of the lawe of God of heuene, axith of you, ye yyue with out tariyng,
  (I Artaxerses, king, have ordained, and demyd to all the keepers of the common arke, that been beyond the flood, that what ever thing Esdras, the preest, writere of the law of God of heaven, axith of you, ye/you_all give with out tariyng,)

LUT Ich, König Arthahsastha, habe dies befohlen den Schatzmeistern jenseit des Wassers, daß, was Esra von euch fordern wird, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetz Gottes vom Himmel, daß ihr das fleißig tut,
  (Ich, king Arthahsastha, have dies befohlen the Schatzmeistern jenseit the waters, daß, was Esra from you fordern wird, the Priester and Schriftgelehrte in_the law God’s from_the heaven, that her the fleißig tut,)

CLV et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cæli, absque mora detis,[fn]
  (and a me. I Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arcæ publicæ, who are trans flumen, as quodcumque petierit a to_you Esdras sacerdos, scriba legis God cæli, without mora detis,)


7.21 Et a me. Principes Christiani subjectis suis imperant, ut quidquid petierit Christus pontifex noster, absque mora tribuant: nihil omnino retractantes, dent aurum in confessione veræ fidei, frumentum in ostensione bonæ operationis; vinum in fervore dilectionis; oleum in hilaritate misericordiæ: et hæc omnia sub centenario numero sacerdoti magno et scribæ legis Dei cœli dari jubentur, id est Christo, qui cœlestia nobis mandata a Patre deferens, cœlestia obedientibus in domo Patris præmia promisit. Centenarius enim, qui in computo digitorum a læva transit in dexteram: ea quæ in dextra indicis id est vita æterna sunt gaudia, designat. Talentum autem triplicis mensuræ traditur. Minimum, librarum quinquaginta medium, librarum sexaginta duo summum, librarum centum et viginti. Corus triginta modii: batos, qui et ephi decima pars cori, id est tres modii.


7.21 And a me. Principes Christiani subyectis to_his_own imperant, as quidquid petierit Christus pontifex noster, without mora tribuant: nihil omnino retractantes, dent aurum in confessione veræ of_faith, frumentum in ostensione bonæ operationis; vinum in fervore dilectionis; oleum in hilaritate misericordiæ: and this omnia under centenario numero sacerdoti magno and scribæ legis God cœli dari yubentur, id it_is Christo, who cœlestia nobis mandata a Patre deferens, cœlestia obedientibus in domo Patris præmia promisit. Centenarius because, who in computo digitorum a læva transit in dexteram: ea which in dextra indicis id it_is vita æterna are gaudia, designat. Talentum however triplicis mensuræ traditur. Minimum, librarum quinquaginta medium, librarum sexaginta two summum, librarum centum and viginti. Corus triginta modii: batos, who and ephi decima pars cori, id it_is tres modii.

BRN and from me, whatever it shall seem good to thee to give.
¶ I king Arthasastha have made a decree for all the treasuries that are in the country beyond the river, that whatever Esdras the priest and scribe of the God of heaven may ask you, it shall be done speedily,

BrLXX Ἐγὼ Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἑτοίμως γινέσθω·
  (Egō Arthasastha basileus ethaʸka gnōmaʸn pasais tais gazais tais en pera tou potamou, hoti pan ho an aitaʸsaʸ humas Esdras ho hiereus kai grammateus tou Theou tou ouranou, hetoimōs ginesthō; )


TSNTyndale Study Notes:

7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ֠⁠מִנִּ⁠י

and,from,I

Connecting Statement:

This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, regarding providing funds to Ezra, he will now give instructions to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently, from me”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם

and,from,I I Artaxerxes Oh/the=king issue decree

Connecting Statement:

Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form me myself and repeats his name and title, as in 7:12. If you have been translating the king’s use of the third person for himself in this letter with the first person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙ & דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א & אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד

and,from,I I Artaxerxes Oh/the=king issue decree to=all/each/any/every & that/who all that/who ask,you_all ˊEzrāʼ & with_diligence done

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן

ask,you_all

The king is now addressing the treasurers, so you is plural and refers to the treasurers here and in 7:24. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate.

Note 5 topic: translate-unknown

גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א

treasurers,the

These were royal officials responsible for administering the funds of the empire in their province.

Note 6 topic: translate-names

בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה

in/on/at/with,province_beyond river,the

Beyond-the-River is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in 4:10.

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜⁠ה סָפַ֤ר דָּתָ⁠א֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

ˊEzrāʼ priest,the scribe law,the that/who god_of the=heavens

Here, the king provides some background information to remind or inform the treasurers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who is a priest of the God who rules in heaven, and who has carefully studied his law”

BI Ezra 7:21 ©