Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 7:12 verse available
OET-LV Artaxerxes the_king kings_the to_ˊEzərāʼ priest_the the_scribe law_the (diy)_of the_god the_heavens perfect and_now.
UHB אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א גְּמִ֖יר וּכְעֶֽנֶת׃ ‡
(ʼarəttaḩəshaşəttəʼ melek maləkauāʼ ləˊezərāʼ kāhₐnāʼ şāfar ddātāʼ ddiy-ʼₑlāh shəmauāʼ ggəmiyr ūkəˊenet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven: Peace. And now:
UST “This letter is from Artaxerxes, the greatest of the kings. I am giving it to Ezra the priest, who has carefully studied the law that the God who is in heaven gave to the Israelite people. Greetings. This is what I want you to know:
BSB ¶ Artaxerxes, king of kings.
¶ To Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven:
¶ Greetings.
OEB No OEB EZRA book available
WEB § Artaxerxes, king of kings,
§ To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven.
¶ Now
NET “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:
LSV “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the Law of the God of the heavens, and at such a time:
FBV “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven: Greetings.
T4T “This letter is from me, Artaxerxes, the greatest of the kings. I am giving it to Ezra the priest, who has studied very well all the rules and regulations that the God who is/rules in heaven gave to the Israeli people.
LEB “Artaxerxes, the king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of the heavens. Peace. And now
BBE Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace;
MOF No MOF EZRA book available
JPS 'Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, and so forth. And now
ASV Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
DRA Artaxerxes king of kings to Esdras the priest, the most learned scribe of the law of the God of heaven, greeting.
YLT 'Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time:
DBY Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the God of the heavens, and so forth.
RV Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth,
WBS Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth,
KJB Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
BB Artaxerxes a king of kinges, vnto Esdras the priest and scribe of the law of the God of heauen, peace and salutation.
(Artaxerxes a king of kings, unto Esdras the priest and scribe of the law of the God of heaven, peace and salutation.)
GNV ARTAHSHASHTE King of Kings to Ezra the Priest and perfite scribe of the Lawe of the God of heauen, and to Cheeneth.
(ARTAHSHASHTE King of Kings to Ezra the Priest and perfite scribe of the Lawe of the God of heaven, and to Cheeneth.)
CB Vnto E?dras the prest and scrybe in the lawe of the God of heauen, peace and salutacion.
(Unto E?dras the priest and scrybe in the law of the God of heaven, peace and salutacion.)
WYC Artaxerses, kyng of kyngis, desirith helthe to Esdras, the preest, moost wijs writere of the lawe of God of heuene.
(Artaxerses, king of kings, desires health to Esdras, the preest, moost wijs writere of the law of God of heaven.)
LUT Arthahsastha, König aller Könige, Esra, dem Priester und Schriftgelehrten im Gesetz des Gottes vom Himmel, Friede und Gruß!
(Arthahsastha, king aller kinge, Esra, to_him Priester and Schriftgelehrten in_the law the God’s from_the heaven, Friede and Gruß!)
CLV Artaxerxes rex regum Esdræ sacerdoti scribæ legis Dei cæli doctissimo, salutem.
BRN Arthasastha, king of kings, to Esdras, the scribe of the law of the Lord God of heaven, Let the order and the answer be accomplished.
BrLXX Ἀρθασασθὰ βασιλεὺς βασιλέων Ἔσδρᾳ γραμματεῖ νόμου Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ· τετελέσθω λόγος καὶ ἡ ἀπόκρισις.
(Arthasastha basileus basileōn Esdra grammatei nomou Kuriou tou Theou tou ouranou; tetelesthō logos kai haʸ apokrisis.)
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא
Artaxerxes king kings,the to,Ezra priest,the
Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א
Artaxerxes king kings,the
Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. The king of kings was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king”
Note 3 topic: writing-background
לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א
to,Ezra priest,the scribe law,the that/who god_of the=heavens
As was also conventional, Artaxerxes gives Ezra’s name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully”
אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א
god_of the=heavens
See how you translated this expression in 5:11. Alternate translation: “the God who rules in heaven”
גְּמִ֖יר
peace
As in 4:17 and 5:7, this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וּכְעֶֽנֶת
and,now
And now is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at 4:10. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you could use that in your translation.