Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZRA 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 7:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 7:16 verse available

OET-LVAnd_all/each/any/every [the]_silver and_gold which you_will_find in/on/at/with_whole the_province of_Bāⱱelh with the_freewill_offering people_the and_priests_the [who_have]_offered_freely for_house god_their which in/on/at/with_Yərūshālayim.

UHBוְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם׃ 
   (və⁠kol ⱪəşaf ū⁠dəhaⱱ diy təhashəⱪaḩ bə⁠kol mədīnat bāⱱel ˊim hitnaddāⱱūt ˊammā⁠ʼ və⁠kāhₐnayyā⁠ʼ mitnaddəⱱiyn lə⁠ⱱēyt ʼₑlāhₐ⁠hom diy ⱱi⁠yrūshəlem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT with all the silver and the gold that you find in all the province of Babylon, along with the freewill offering of the people and the priests who freely give for the house of God, which is in Jerusalem:

UST You should also take any silver and gold that the people in the entire province of Babylonia may give to you. Add that to the money that the Israelite people and the priests freely give for you to use at the temple of their God in Jerusalem.


BSB together with all the silver and gold you may find in all the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests to the house of their God in Jerusalem.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB and all the silver and gold that you will find in all the province of Babylon, with the free will offering of the people and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem.

NET along with all the silver and gold that you may collect throughout all the province of Babylon and the contributions of the people and the priests for the temple of their God which is in Jerusalem.

LSV and all the silver and gold that you find in all the province of Babylon, with the free-will offerings of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God that [is] in Jerusalem,

FBV together with all the silver and gold you may receive from the province of Babylon, as well as the voluntary donations of the people and priests to the Temple of their God in Jerusalem.

T4T You should also take any silver and gold that the people in the entire Babylonia province give to you, and the money that the priests and other Israeli people have happily said that they would give to you to be offerings for building the temple of their God in Jerusalem.

LEB and all of the silver and gold that you will find in the whole province of Babylonia, with the freewill offerings of the people and the priests giving willingly for the house of their God in Jerusalem.

BBE As well as all the silver and gold which you get from the land of Babylon, together with the offering of the people and of the priests, freely given for the house of their God, which is in Jerusalem:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;

ASV and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;

DRA And all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, and that the people is willing to offer, and that the priests shall offer of their own accord to the house of their God, which is in Jerusalem,

YLT and all the silver and gold that thou findest in all the province of Babylon, with the free-will offerings of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God that [is] in Jerusalem,

DBY and all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, besides the voluntary offering of the people, and of the priests, who offer willingly for the house of their [fn]God which is at Jerusalem.


7.16 Elohim

RV and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;

WBS And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the free-will-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:

KJB And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
  (And all the silver and gold that thou/you canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Yerusalem: )

BB And all the siluer and golde that thou canst finde in al the countrey of Babylon, with it that the people offer of their owne good wyll, and the priestes geue wyllingly for the house of their God which is at Hierusalem:
  (And all the silver and gold that thou/you canst find in all the country of Babylon, with it that the people offer of their own good will, and the priests give wyllingly for the house of their God which is at Yerusalem:)

GNV And all the siluer and gold that thou canst finde in all the prouince of Babel, with the free offring of the people, and that which the Priestes offer willingly to the house of their God which is in Ierusalem,
  (And all the silver and gold that thou/you canst find in all the prouince of Babel, with the free offring of the people, and that which the Priests offer willingly to the house of their God which is in Yerusalem, )

CB and all the syluer and golde that thou canst fynde in all ye countre of Babilon: with it that the people and prestes geue of their awne good wil vnto the house of God at Ierusalem.
  (and all the syluer and gold that thou/you canst find in all ye/you_all country of Babilon: with it that the people and priests give of their own good will unto the house of God at Yerusalem.)

WYC And take thou freli al siluer and gold, which euer thou fyndist in al the prouynce of Babiloyne, and the puple wole offre, and of preestis that offriden bi fre wille to the hows of her God, which is in Jerusalem;
  (And take thou/you freely all silver and gold, which ever thou/you fyndist in all the prouynce of Babiloyne, and the people will offre, and of priests that offriden by free will to the house of her God, which is in Yerusalem;)

LUT und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, mit dem, das das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause Gottes zu Jerusalem.
  (and allerlei Silber and Gold, the you finden kannst in the ganzen Landschaft to Babel, with to_him, the das people and the Priester freiwillig give for_the Hause God’s to Yerusalem.)

CLV Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus quæ sponte obtulerint domui Dei sui, quæ est in Jerusalem,[fn]
  (And omne argentum and aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, and populus offerre voluerit, and about sacerdotibus which sponte obtulerint domui God sui, which it_is in Yerusalem,)


7.16 Et omne argentum. De hac pecunia fideles in Ecclesia sua bona opera clarere cupiunt: ut per hoc patrem cum sanctis habeant: et alii ipsorum exemplis proficiant. Nam quasi de argento et auro nostro sacrificia, libamina, et hostiæ ad offerendum Domino comparantur: cum visa operum nostrorum claritate proximi convertuntur ad officium pietatis: quo et ipsi bene vivendo Domino consecrantur; sunt autem quædam sanctorum clarissimæ virtutes: quæ non omnibus in exempla operis possunt ostendi: sed tantum ad glorificandam Dei gratiam recitari, ut est illud quod Daniel et Jeremias pueri prophetaverunt: quod Joannes nondum natus: quod Cornelius cum domo sua nondum baptizatus Spiritum sanctum accepit, et innumera miracula instar argenti in domo Domini. Nec tantum ex hoc argento vel auro oblationes quæ super altare ponuntur, emi possunt, quia talia cum audimus, mirari quidem velut divina debemus: sed quasi possibilia imitari non valemus.


7.16 And omne argentum. De hac pecunia fideles in Ecclesia sua good opera clarere cupiunt: as per hoc patrem when/with sanctis habeant: and alii ipsorum exemplis proficiant. Nam as_if about argento and auro nostro sacrificia, libamina, and hostiæ to offerendum Domino comparantur: when/with visa operum nostrorum claritate proximi convertuntur to officium pietatis: quo and ipsi bene vivendo Domino consecrantur; are however quædam sanctorum clarissimæ virtutes: which not/no omnibus in exempla operis possunt ostendi: but only to glorificandam God gratiam recitari, as it_is illud that Daniel and Yeremias pueri prophetaverunt: that Yoannes nondum natus: that Cornelius when/with domo sua nondum baptizatus Spiritum sanctum accepit, and innumera miracula instar argenti in domo Domini. Nec only ex hoc argento or auro oblationes which super altare ponuntur, emi possunt, because talia when/with audimus, mirari quidem velut divina debemus: but as_if possibilia imitari not/no valemus.

BRN And all the silver and gold, whatsoever thou shalt find in all the land of Babylon, with the freewill-offering of the people, and the priests that offer freely for the house of God which is in Jerusalem.

BrLXX Καὶ πᾶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ὅ, τι ἐὰν εὕρῃς ἐν πάσῃ χώρᾳ Βαβυλῶνος μετὰ ἑκουσιασμοῦ τοῦ λαοῦ, καὶ ἱερέων τῶν ἑκουσιαζομένων εἰς οἶκον Θεοῦ τὸν ἐν Ἱερουσαλήμ.
  (Kai pan argurion kai ⱪrusion, ho, ti ean heuraʸs en pasaʸ ⱪōra Babulōnos meta hekousiasmou tou laou, kai hiereōn tōn hekousiazomenōn eis oikon Theou ton en Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

7:16 Like Cyrus (1:4, 6), Artaxerxes allowed Jews in Babylon to send freewill offerings to Jerusalem. A sizeable sum was collected from the king and his council as well as from Jewish contributors (8:25-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל

and=all/each/any/every silver and,gold that/who find in/on/at/with,whole province Babel

If it would be helpful to your readers, you could also divide this verse into two sentences. This phrase could be the first sentence. Here, find is an idiom that in this context means “can obtain.” Artaxerxes is giving Ezra permission to invite everyone in the province of Babylon to contribute. Alternate translation: “I also give you permission to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כֹל֙ כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל

and=all/each/any/every silver and,gold that/who find in/on/at/with,whole province Babel

The implication is that these would be contributions towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem, just like the gifts described in the rest of the verse. The further implication is that, just as the king and his counselors were sympathetic to the Jews in Jerusalem and eager to please the “God of heaven” (7:23), others in the province might be eager to do so as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I also authorize you to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל

in/on/at/with,whole province Babel

Artaxerxes is describing the people who live in the province of Babylon figuratively, by reference to something associated with them, the province where they live. Alternate translation: “among everyone living in the province of Babylon”

Note 4 topic: translate-names

בָּבֶ֑ל

Babel

Babylon (also called “Babylonia”) is the name of one of the provinces in the Persian Empire. See how you translated it in 1:11. Review the note there if that would be helpful.

עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤⁠א וְ⁠כָֽהֲנַיָּ⁠א֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְ⁠בֵ֥ית אֱלָהֲ⁠הֹ֖ם דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם

with freewill_offerings people,the and,priests,the given_willingly for,house god,their that/who in/on/at/with,Jerusalem

If you have chosen to divide this verse into two sentences, this can be the second sentence. Here, the people means the people of Israel, as in 7:13. Alternate translation: “I also authorize you to collect any offerings that the people of Israel and their priests want to give freely for the temple in Jerusalem.”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

דִּ֥י בִ⁠ירוּשְׁלֶֽם

that/who in/on/at/with,Jerusalem

Like Darius in 6:12, here Artaxerxes repeats some background information in order to be very explicit about which temple his command applies to. Alternate translation: “in Jerusalem”

BI Ezra 7:16 ©