Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel EZRA 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 7:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 7:23 verse available

OET-LVAll that [is]_according_to the_decree of_the_god the_heavens let_it_be_done exactly for_house of_the_god the_heavens that why will_it_be anger on the_kingdom Oh/the_king and_sons_his.

UHBכָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי׃ 
   (ⱪāl-ddiy min-ţaˊam ʼₑlāh shəmauā⁠ʼ yitəˊₐⱱēd ʼadərazəddāʼ lə⁠ⱱēyt ʼₑlāh shəmauā⁠ʼ ddiy-lə⁠māh lehₑvēʼ qəʦaf ˊal-maləkūt maləⱪā⁠ʼ ū⁠ⱱənō⁠hī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everything that is from the decree of the God of heaven shall be done exactly for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the kingdom of the king and his sons?

UST Be sure that you provide everything that the God who is in heaven requires for his temple. We certainly do not want this God to be angry with me or with my descendants, who will later be kings, because I did not provide what he required.


BSB Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for His house. For why should wrath fall on the realm of the king and his sons?

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

NET Everything that the God of heaven has required should be precisely done for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the empire of the king and his sons?

LSV all that [is] by the decree of the God of the heavens, let be done diligently for the house of the God of the heavens; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons?

FBV Make sure you provide in full whatever the God of heaven requires for his Temple, for why should his anger be brought down on the king and his sons?

T4T Be sure that you provide whatever their God requires for his temple, because we certainly do not [RHQ] want him to be angry with me or with my descendants who will later be kings.

LEB All that is commanded by the God of heaven, let it be done with diligence for the house of the God of heaven, otherwise wrath will come on the kingdom of the king and his sons.

BBE Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

ASV Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

DRA All that belongeth to the rites of the God of heaven, let it be given diligently in the house of the God of heaven: lest his wrath should be enkindled against the realm of the king, and of his sons.

YLT all that [is] by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons?

DBY Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

RV Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

WBS Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

KJB Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?

BB Whatsoeuer also is by the commaundement of the God of heauen, let the same be done without any delay for the house of the God of heauen, that he be not wroth against the realme, & against the king and his children.
  (Whatsoever also is by the commandment of the God of heaven, let the same be done without any delay for the house of the God of heaven, that he be not wroth against the realm, and against the king and his children.)

GNV Whatsoeuer is by the commandement of the God of heauen, let it be done speedily for the house of the God of heauen: for why should he be wroth against the realme of the King, and his children?
  (Whatsoever is by the commandment of the God of heaven, let it be done speedily for the house of the God of heaven: for why should he be wroth against the realm of the King, and his children?)

CB Whatsoeuer belongeth to the lawe of the God of heauen, let the same be done with diligence for the house of the God of heaue, that there come no wrath vpon the kynges realme & his children.
  (Whatsoever belongeth to the law of the God of heaven, let the same be done with diligence for the house of the God of heaue, that there come no wrath upon the kings realm and his children.)

WYC Al thing that perteyneth to the custom, `ethir religioun, of God of heuene, be youun diligentli in the hows of God of heuene, lest perauenture he be wrooth ayens the rewme of the kyng and of hise sones.
  (Al thing that pertaineth/pertains to the custom, `ethir religion, of God of heaven, be given diligentli in the house of God of heaven, lest perauenture he be wrooth against the realm of the king and of his sons.)

LUT Alles, was gehöret zum Gesetz Gottes vom Himmel, daß man dasselbe fleißig tue zum Hause Gottes vom Himmel, daß nicht ein Zorn komme über des Königs Königreich und seine Kinder.
  (Alles, was gehöret for_the law God’s from_the heaven, that man dasselbe fleißig tue for_the Hause God’s from_the heaven, that not a anger komme above the kings kingreich and his Kinder.)

CLV Omne quod ad ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli: ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus.
  (Omne that to ritum Dei cæli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cæli: ne forte irascatur contra regnum regis, and filiorum eyus.)

BRN Let whatever is in the decree of the God of heaven, be done: take heed lest any one make an attack on the house of the God of heaven, lest at any time there should be wrath against the realm of the king and his sons.

BrLXX Πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, γινέσθω· προσέχετε μήτις ἐπιχειρήσῃ εἰς τὸν οἶκον Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ, μή ποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
  (Pan ho estin en gnōmaʸ Theou tou ouranou, ginesthō; proseⱪete maʸtis epiⱪeiraʸsaʸ eis ton oikon Theou tou ouranou, maʸ pote genaʸtai orgaʸ epi taʸn basileian tou basileōs kai tōn huiōn autou.)


TSNTyndale Study Notes:

7:23 the God of heaven: This is the title by which the Jews had referred to the Lord (5:11-12) and that Cyrus had used (1:2). The Persian king probably believed, like others in the ancient Near East, that each country’s god or gods controlled their territory. Artaxerxes did not want to risk bringing God’s anger against the realm of the king and undermine the peace of his empire by failing to provide for the God of Jerusalem (7:19) the worship that he required.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

all/each/any/every that/who from/more_than commanded god_of the=heavens done with_diligence for,house god_of the=heavens

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א

all/each/any/every that/who from/more_than commanded god_of the=heavens

Here, by decree, Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in 7:12. He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “Everything that the God who rules in heaven has commanded”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א

for,house god_of the=heavens

See how you translated the expressions the house of God in 1:4 and the God of heaven in 5:11. Alternate translation: “for the temple of the God who rules in heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm Oh/the=king and,sons,his

The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm Oh/the=king and,sons,his

The implication is that Artaxerxes wants to have God’s favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for God’s temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

that/who why?, be severe_anger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in realm Oh/the=king and,sons,his

God’s wrath represents God’s punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

realm Oh/the=king and,sons,his

God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term kingdom to describe himself and his descendants by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

realm Oh/the=king and,sons,his

Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי

and,sons,his

This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to 4:15 and 6:10 about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their sons.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me”

BI Ezra 7:23 ©