Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:3 ©

OET (OET-RV) So aren’t you being foolish? Having begun in the spirit, now you’re all focussing back on bodily discipline.

OET-LVThus you_all_are foolish?
Having_begun in_the_spirit, now you_all_are_accomplishing in_the_flesh?

SR-GNTΟὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι ˚Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 
   (Houtōs anoaʸtoi este? Enarxamenoi ˚Pneumati, nun sarki epiteleisthe?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Are you so foolish? Having begun by Spirit, are you now finishing by flesh?

UST You are acting very foolishly! You first became Christians because God’s Spirit enabled you. So, you should not now think that it is because of what you do by obeying the laws God gave Moses that you will continue to grow spiritually.


BSB § Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?

BLB Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being perfected in the flesh?

AICNT Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

OEB Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?

WEB Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

NET Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?

LSV Are you so thoughtless? Having begun in the Spirit, do you now end in the flesh?

FBV You really have lost your heads! You began living[fn] in the Spirit. Do you really think you can now make yourselves perfect by your own human efforts?[fn]


3:3 Meaning, “You began your Christian lives.”

3:3 Or “by human means.”

TCNT Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be perfected by the flesh?

T4TYou are acting so foolishly/Why are you being so foolish?► [RHQ]! You first became Christians as a result of God’s Spirit enabling you. So, you should not now think that it is by what you yourselves do that you will continue to grow spiritually/do you now think it is by your own human efforts that you will continue to grow spiritually?!► [RHQ]

LEB Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh?

BBE Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?

MOFNo MOF GAL book available

ASV Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

DRA Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?

YLT so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?

DBY Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?

RV Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

WBS Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

KJB Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  (Are ye/you_all so foolish? having begun in the Spirit, are ye/you_all now made perfect by the flesh? )

BB Are ye such fooles, that after ye haue begun in the spirite, ye woulde nowe ende in the fleshe?
  (Are ye/you_all such fooles, that after ye/you_all have begun in the spirit, ye/you_all would now end in the flesh?)

GNV Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?
  (Are ye/you_all so foolish, that after ye/you_all have begun in the Spirit, ye/you_all would now be made perfect by the flesh? )

CB Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh?
  (Are ye/you_all so unwyse? Ye/You_all began in the spirit, would ye/you_all end now the in the flesh?)

TNT Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete the wolde nowe ende in the flesshe?
  (Are ye/you_all so unwyse that after ye/you_all have begonne in the spirit the would now end in the flesh? )

WYC So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch.
  (So ye/you_all been foolis, that when ye/you_all have bigunne in spirit, ye/you_all been endid in flesh.)

LUT Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr‘s denn nun im Fleisch vollenden?
  (Seid her so unverständig? Im spirit have her angefangen, wollt ihr‘s because now in_the flesh vollenden?)

CLV sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
  (sic stulti estis, as when/with Spiritu cœperitis, now carne consummemini? )

UGNT οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
  (houtōs anoaʸtoi este? enarxamenoi Pneumati, nun sarki epiteleisthe?)

SBL-GNT οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
  (houtōs anoaʸtoi este; enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe? )

TC-GNT Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
  (Houtōs anoaʸtoi este? Enarxamenoi pneumati, nun sarki epiteleisthe? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 by . . . human effort (literally by flesh): Paul makes a pun: The Galatians were trying to become perfect by human effort through keeping the law about circumcising the flesh of the male foreskin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως ἀνόητοί ἐστε

thus foolish ˱you_all˲_are

Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically express his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” or “Surely you cannot be so foolish!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε

/having/_begun ˱in˲_/the/_Spirit now ˱in˲_/the/_flesh ˱you_all˲_/are/_accomplishing

Paul is not asking for information, but is using the question form to guide the Galatian believers thinking about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐναρξάμενοι

/having/_begun

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὶ

˱in˲_/the/_flesh

Paul is describing the actions people do while in their body by association with their body, which he calls flesh. Here, flesh refers to a reliance on one’s own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort”

BI Gal 3:3 ©