Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 3:6 ©

OET (OET-RV)

Abraham[ref] believed in God and was declared guiltless as a result.

3:6: Gen 15:6; Rom 4:3.

OET-LVAs Abraʼam/(ʼAⱱərāhām) believed the in_god and it_was_counted to_him for righteousness.

SR-GNTΚαθὼς Ἀβραὰμἐπίστευσεν τῷ ˚Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”. 
   (Kathōs Abraʼamepisteusen tōi ˚Theōi kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as Abraham “believed God and it was credited to him as righteousness,”

USTWhat you have experienced is just as Moses had written in the scriptures about Abraham. He wrote that Abraham trusted God, and as a result, God considered Abraham as being righteous.


BSB § So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

BLB So also, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."

AICNT Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.

OEB It is just as it was with Abraham –
 ⇔ he had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.

WEB Even so, Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”

NET Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,

LSV According as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;

FBV It's just like Abraham who “trusted God, and was considered to be right.”

TCNT Remember, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”

T4TWhat you have experienced is as Moses wrote in the Scriptures about Abraham. He wrote that Abraham trusted God, and as a result, he was considered as being righteous {God erased the record of his sins}.

LEB Just as Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,

BBE Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

DRA As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.

YLT according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;

DBY Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

RV Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

WBS Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

KJB Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

BB Euen as Abraham beleued God, & it was ascribed to hym for righteousnesse.
  (Even as Abraham believed God, and it was ascribed to him for righteousnesse.)

GNV Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.
  (Yea rather as Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousnes.)

CB Euen as Abraha beleued God, and it was counted vnto him for righteousnes.
  (Even as Abraha believed God, and it was counted unto him for righteousnes.)

TNT Even as Abraham beleved God and it was asscribed to him for rightewesnes.
  (Even as Abraham believed God and it was asscribed to him for rightewesnes.)

WYC As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
  (As it is written, Abraham believede to God, and it was rettid to him to riytfulnesse.)

LUT Gleichwie Abraham hat GOtt geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
  (Gleichwie Abraham has God geglaubet, and is him gerechnet zur Gerechtigkeit.)

CLV Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:
  (Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, and reputatum it_is illi to justitiam:)

UGNT καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  (kathōs Abraʼam episteusen tōi Theōi kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)

SBL-GNT καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  (kathōs Abraʼam episteusen tōi theōi, kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)

TC-GNT Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  (Kathōs Abraʼam episteuse tōi Theōi, kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6 This quote is from Gen 15:6, where God established his covenant with Abraham (see Gen 15:1-21; 17:1-27). This statement is foundational in defining God’s relationship with humanity (see Hab 2:4; Rom 4:1-8, 17-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καθὼς

as

Here, the phrase Just as indicates that what follows is connected to what preceded it, specifically 3:1-5. The phrase Just as is also introducing new information. The new information that this phrase is introducing is the biblical example of Abraham. Use a form that would be appropriate in this context. Alternate translation: “Even as”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

believed ¬the ˱in˲_God and ˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him for righteousness

Here, Paul quotes Genesis 15:16. It may be helpful to your readers to indicate this with opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning and end of a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη

˱it˲_/was/_reckoned

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God credited it”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλογίσθη

˱it˲_/was/_reckoned

Here, the word it refers to Abraham’s belief in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God credited his belief”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνην

righteousness

See how you translated the word righteousness in 2:21.

BI Gal 3:6 ©