Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:14 ©

OET (OET-RV) He paid the price for us so that the blessing for Abraham would also reach the non-Jews through the messiah Yeshua and we all would be able to receive the spirit through faith.

OET-LVin_order_that the blessing the of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) may_become to the pagans in chosen_one/messiah of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that we_may_receive the promise of_the spirit through the faith.

SR-GNTἵνα εἰς τὰ ἔθνη εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 
   (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou ˚Pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that through faith we might receive the promise of the Spirit.

USTThe Messiah rescued us in order that as a result of what he has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way God blessed Abraham. The reason for this is that as a result of our trusting in the Messiah, we all might receive the Holy Spirit whom God promised to give to us.


BSB He redeemed us in order that the blessing promised to Abraham [fn] would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.


3:14 Literally the blessing of Abraham

BLB so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that through faith we might receive the promise of the Spirit.

AICNT in order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.

OEB And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.

WEB that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

WMB that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Messiah Yeshua, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

NET in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.

LSV that the blessing of Abraham may come to the nations in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through faith.

FBV so that through Christ Jesus the blessing of Abraham could come to the foreigners as well, and we could receive the promise of the Spirit by trusting God.

TCNT He redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles in [fn]Christ Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.


3:14 Christ Jesus ¦ Jesus Christ WH

T4T Jesus Christ rescued us in order that as a result of what he has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way God blessed Abraham. He also desired that as a result of our trusting Christ, we all might receive the Spirit whom God promised to give to us.

LEB in order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
¶ 

BBE So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.

MOFNo MOF GAL book available

ASV that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

DRA That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.

YLT that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.

DBY that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

RV that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

WBS That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

KJB That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

BB That the blessyng of Abraham might come on the gentiles through Iesus Christe, that we myght receaue the promise of the spirite through fayth.
  (That the blessyng of Abraham might come on the gentiles through Yesus/Yeshua Christ, that we might receive the promise of the spirit through faith.)

GNV That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promise of the Spirite through faith.
  (That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Yesus/Yeshua, that we might receive the promise of the Spirite through faith. )

CB yt the blessynge of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Iesu, and yt we might so receaue ye promysed sprete, thorow faith.
  (yt the blessing of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Yesu, and it we might so receive ye/you_all promised spirit, through faith.)

TNT that the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth.
  (that the blessing of Abraham might come on the getyls through Yesus/Yeshua Christ and that we might receive the promes of the spirit through faith. )

WYC that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
  (that among the heathen the blessyng of Abraham were made in `Christ Yhesu, that we underfonge the biheeste of spirit thoruy believe.)

LUT auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo JEsu, und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
  (auf that the Segen Abrahams under the Heiden käme in Christo YEsu, and wir also the verheißenen spirit empfingen through the faith.)

CLV ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
  (ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Yesu, as pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem. )

UGNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en Ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou Pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)

SBL-GNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en ⸂Ⱪristōi Yaʸsou⸃, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs. )

TC-GNT ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν [fn]Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  (hina eis ta ethnaʸ haʸ eulogia tou Abraʼam genaʸtai en Ⱪristōi Yaʸsou, hina taʸn epangelian tou pneumatos labōmen dia taʸs pisteōs.)


3:14 χριστω ιησου ¦ ιησου χριστω WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 Christ Jesus has blessed the Gentiles with the same blessing . . . promised to Abraham, as described in 3:6-13. Paul equates this blessing with receiving the promised Holy Spirit (3:2-6; see also Rom 8:1-17, 23; Eph 1:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for Christ’s death (which he discussed in the previous verse). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐλογία

blessing

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea with a verb such as “bless,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ

the blessing ¬the ˱of˲_Abraham

Paul is using the possessive form to describe the blessing which Abraham received or which was promised to him. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “the blessing which Abraham received” or “the blessing which God promised to Abraham”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ ˱of˲_Jesus

Here, the word in could be used to indicate: (1) by what means the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely by means of Christ Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles who are in the sphere of Christ Jesus. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason the blessing of Abraham would come to the Gentiles, namely because of Christ Jesus. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for the blessing of Abraham coming to the Gentiles, namely so that the promise of the Spirit could be received through faith. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

(Occurrence 2) διὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως)

Alternate translation: “by”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς πίστεως

through ¬the faith

Here, the object of faith is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase through faith also occurs in 2:16, where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

λάβωμεν

˱we˲_/may/_receive

When Paul says we he is speaking of himself and the Galatian believers so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms.

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος

the promise ˱of˲_the Spirit

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος

promise ˱of˲_the Spirit

Paul is using the possessive form to explain what the promise is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the promise he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit”

BI Gal 3:14 ©