Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 3:5 ©

OET (OET-RV)So the one who gave the spirit to you and worked miracles among you all, did all that come about from obeying the rules or by the faith that came from hearing the good message?

OET-LVTherefore the one supplying the spirit to_you_all and working miracles among you_all, by the_works of_law or by hearing with_faith is_it?

SR-GNT οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ ˚Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 
   (Ho oun epiⱪoraʸgōn humin to ˚Pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou aʸ ex akoaʸs pisteōs?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the one providing the Spirit to you and working miracles among you, is it by works of the law, or by hearing of faith?

UST So then, when God now generously gives to you his Spirit and performs mighty deeds among you, it is not because you obey the laws that God gave to Moses? Surely you know it is because when you heard the good news about the Messiah you believed it!


BSB Does God lavish His Spirit on you and work miracles among you because you practice the law, or because you hear and believe?

BLB Therefore, the One supplying to you the Spirit and working miracles among you, is it out of works of the Law, or out of hearing of faith?

AICNT So then, the one supplying the Spirit to you and working miracles among you, is it from works of the law or from hearing with faith?

OEB He who supplies you abundantly with his Spirit and endows you with such powers – does he do this as the result of obedience to Law? Or as the result of your having listened with faith?

WEB He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

NET Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?

LSV He, therefore, who is supplying the Spirit to you and working mighty acts among you—[is it] by works of law or by the hearing of faith?

FBV Let me ask you: does God[fn] give you the Spirit and do so many miracles among you because you keep the law, or is it because you trust in what you heard?


3:5 Literally, “the one.”

TCNT Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you perform the works of the law or because you hear with faith?

T4TWhen God now generously gives to you his Spirit and performs miracles among you, do you think that it is [RHQ] because you obey the laws that God gave to Moses? Surely you know that it is because when you heard the good message about Christ, you trusted in him [RHQ]!

LEB Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do so by the works of the law, or by the hearing of faith?

BBE He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?

MOFNo MOF GAL book available

ASV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

DRA He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?

YLT He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you — by works of law or by the hearing of faith [is it]?

DBY He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?

RV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

WBS He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?

KJB He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  (He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? )

BB He therfore that ministreth to you the spirite, and worketh miracles among you, doth he it through the deedes of the lawe, or by hearyng of the fayth?
  (He therefore that ministreth to you the spirit, and worketh miracles among you, doth he it through the deades of the law, or by hearing of the faith?)

GNV He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?
  (He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the works of the Law, or by the hearing of faith preached? )

CB He that geueth you the sprete, and doth soch greate actes amoge you, doth he it thorow the dedes of the lawe, or by ye preachinge of the faith?
  (He that giveth/gives you the spirit, and doth such great actes among you, doth he it through the dedes of the law, or by ye/you_all preaching of the faith?)

TNT Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth?
  (Which ministered to you the spirit and worketh miracles among you doth he it through the dedes of the law or by preaching of the faith? )

WYC He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
  (He that giveth/gives to you spirit, and worchith virtuees in you, whether of works of the law, or of hearing of believe?)

LUT Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut er‘s durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
  (The you now the spirit reichet and tut solche Taten under you, tut er‘s through the lawes Werke or through the Predigt from_the faith?)

CLV Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?[fn]
  (Who ergo tribuit to_you Spiritum, and operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu of_faith?)


3.5 Qui ergo tribuit. Quia vos non ex operibus quæ nunquam habuistis accepistis spiritum, sed ex fide; ergo potestis videre quod ego qui habui opera legis, non per ea, sed per fidem accepi potestatem dandi spiritum et operandi miracula. De eo quod sub lege fuerat, poterat dubitari: sed per similitudinem istorum totum liquet.


3.5 Who ergo tribuit. Quia vos not/no ex operibus which nunquam habuistis accepistis spiritum, but ex fide; ergo potestis videre that I who habui opera legis, not/no per ea, but per faith accepi potestatem dandi spiritum and operandi miracula. De eo that under lege fuerat, poterat dubitari: but per similitudinem istorum totum liquet.

UGNT ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  (ho oun epiⱪoraʸgōn humin to Pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou aʸ ex akoaʸs pisteōs?)

SBL-GNT ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  (ho oun epiⱪoraʸgōn humin to pneuma kai energōn dunameis en humin ex ergōn nomou aʸ ex akoaʸs pisteōs? )

TC-GNT Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  (Ho oun epiⱪoraʸgōn humin to pneuma kai energōn dunameis en humin, ex ergōn nomou, aʸ ex akoaʸs pisteōs? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 work miracles: See 1 Cor 12:4-11. The Holy Spirit is present with believers and in the church because of faith in the message . . . about Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

the_‹one› therefore supplying ˱to˲_you_all the Spirit and working miracles among you_all by /the/_works ˱of˲_law or by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›

This entire verse is a rhetorical question. Paul is using the question form here to teach the Galatians a truth by engaging their reasoning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God who gives you his Spirit and does miracles among you does not do these things because you obey the law of Moses. Surely you must know that God gives you these blessings because you believed the good news about the Messiah when you heard it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

the_‹one›

Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God, who is the one”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

˱of˲_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐξ ἀκοῆς πίστεως

by by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›

See how you translated the phrase by hearing of faith in 3:02 where it is used with the same meaning.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως

by /the/_works ˱of˲_law or by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›

Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians of how they received the Spirit. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐξ ἔργων νόμου

by /the/_works ˱of˲_law

See how you translated the phrase by works of the law in 2:16 where it occurs three times.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἀκοῆς πίστεως

by by hearing ˱with˲_faith_‹is_it›

Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus”

BI Gal 3:5 ©