Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 3:11 ©

OET (OET-RV) It’s clear that no one can be made guiltless before God because it’s written that ‘those who are guiltless will live by faith’.

OET-LVAnd that by the_law, no_one is_being_justified before the god it_is evident, because:
The righteous will_be_living by faith.

SR-GNTὍτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ ˚Θεῷ δῆλον, ὅτι, “ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.” 
   (Hoti de en nomōi, oudeis dikaioutai para tōi ˚Theōi daʸlon, hoti, “Ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now, that no one is justified before God by the law is clear, because “The righteous will live by faith.”

UST God does not regard any person as righteous as a result of their trying to obey the laws that he gave to Moses. This is evident since the Scriptures say, “Every righteous person lives spiritually as a result of their trusting God.”


BSB Now it is clear that no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”[fn]


3:11 Habakkuk 2:4

BLB Now it is evident that no one is justified before God by the law, because "The righteous will live by faith."

AICNT Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”[fn]


3:11, Habakkuk 2:4

OEB Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read –
 ⇔ “Through faith the righteous will find life.”

WEB Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”

NET Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.

LSV and [it] is evident that in law no one is declared righteous with God, because “The righteous will live by faith”;

FBV Clearly nobody is made right with God by attempting to keep the law, for “Those who are made right will live by trusting God.”[fn]


3:11 Quoting Habakkuk 2:4.

TCNT Now it is evident that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”

T4T But God has declared that if he erases the record of anyone’s sins, it will not be as a result of their obeying the laws God gave Moses. This is evident because the Scriptures say, “Every person whose record of sins God erases because that person trusts God will live spiritually.”

LEB Now it is clear that no one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is righteous will live by faith.”[fn]


?:? Or “the one who is righteous by faith will live,” a quotation from Hab 2:4|link-href="None"

BBE Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

DRA But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.

YLT and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'

DBY but that by law no one is justified with [fn]God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;


3.11 Elohim

RV Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

WBS But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.

KJB But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
  (But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. )

BB But that no man is iustified by ye lawe in the sight of God, it is euident. For the iust shall lyue by fayth.
  (But that no man is iustified by ye/you_all law in the sight of God, it is euident. For the just shall live by faith.)

GNV And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.
  (And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the just shall live by faith. )

CB That no man is iustified by the lawe in the sighte of God, it is euydet: For ye iust shal lyue by his faith.
  (That no man is iustified by the law in the sight of God, it is euydet: For ye/you_all just shall live by his faith.)

TNT That no man is iustified by the lawe in the sight of God is evidet. For the iuste shall live by fayth.
  (That no man is iustified by the law in the sight of God is evidet. For the iuste shall live by faith. )

WYC And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
  (And that no man is iustified in the law before God, it is opyn, for a riytful man liveth/lives of believe.)

LUT Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor GOtt, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
  (Daß but durchs law niemand gerecht becomes before/in_front_of God, is offenbar; because the Gerechte becomes seines faiths life.)

CLV Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.[fn]
  (Quoniam however in lege nemo justificatur apud God, manifestum it_is: because justus ex fide vivit.)


3.11 Justificatur apud Deum. Qui eum gratis colit, scilicet, non cupiditate appetendi aliquid ab ipso præter ipsum, vel timore amittendi. In ipso enim solo vera nostra beatitudo est, et perfecta est.


3.11 Yustificatur apud God. Who him gratis colit, scilicet, not/no cupiditate appetendi aliquid away ipso præter ipsum, or timore amittendi. In ipso because solo vera nostra beatitudo it_is, and perfecta est.

UGNT ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον; ὅτι, ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
  (hoti de en nomōi, oudeis dikaioutai para tōi Theōi daʸlon? hoti, ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai.)

SBL-GNT ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
  (hoti de en nomōi oudeis dikaioutai para tōi theōi daʸlon, hoti Ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai, )

TC-GNT Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
  (Hoti de en nomōi oudeis dikaioutai para tōi Theōi, daʸlon; hoti Ho dikaios ek pisteōs zaʸsetai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 So it is clear from Scripture, even if it was not clear to the Galatians or the false teachers who were insisting on circumcision for Gentile believers.
• “It is through faith that a righteous person has life”: Paul quotes Hab 2:4, in which the prophet was waiting in faith for God’s promise to be fulfilled.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ

by /the/_law no_one /is_being/_justified before ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of them seeking to obey the law of Moses”

δῆλον

evident_‹it_is›

Alternate translation: “is evident”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

that

The word because is introducing the quotation The righteous will live by faith from the Old Testament passage Habakkuk 2:4. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “because it is written in Scripture,”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμῳ

/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 4 topic: writing-quotations

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

the righteous by faith /will_be/_living

The sentence The righteous will live by faith is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of indicating that something is a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

the righteous by faith /will_be/_living

Paul is citing the prophet Habakkuk, who is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “People who are righteous will live by their faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

the righteous by faith /will_be/_living

The phrase by faith could be connected to: (1) the phrase will live and be describing the ongoing means by which a righteous person has spiritual life, namely by their faith. Alternate translation: “The righteous person has life through their faith” or “The righteous person lives as a result of their faith” (2) the phrase the righteous and be describing the means by which God considers a sinful person to be righteous, namely by their having faith in him. Alternate translation: “The person who is made right with God as a result of their faith will live” or “Every person will live spiritually whose record of sins God erases because that person trusts God”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by believing” or “because they believe”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

by faith

If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of faith here is God. Alternate translation: “by believing in God” or “because they believe in God”

BI Gal 3:11 ©