Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 3:8 ©

OET (OET-RV) The writers of the scriptures foresaw that God was going to make non-Jews guiltless through faith when he promised to Abraham that all the nations would be blessed through him,

OET-LVAnd the scripture having_foreseen that the god is_justifying the pagans by faith, he_foretold_the_good_message to_ the _Abraʼam, that All the nations will_be_being_blessed in you.

SR-GNTΠροϊδοῦσα δὲ Γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ˚Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτιἘνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.” 
   (Proidousa de haʸ Grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho ˚Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam, hoti “Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Scripture, having foreseen that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, “In you all the nations will be blessed.”

UST Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would consider them righteous. Moses wrote in the Scriptures this good message that God told Abraham: “Through you, I will bless people in all nations.”


BSB The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and foretold the gospel to Abraham: “All nations will be blessed through you.”[fn]


3:8 See Genesis 12:3, Genesis 18:18, and Genesis 22:18.

BLB And the Scripture, having foreseen that God justifies the Gentiles by faith, foretold the gospel to Abraham: "All the nations will be blessed in you."

AICNT But the Scripture, foreseeing that God would justify the nations by faith, announced the good news beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”[fn]


3:8, Genesis 12:3, 18:18

OEB And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words –
 ⇔ “Through you all the Gentiles will be blessed.”

WEB The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”

NET And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, “ All the nations will be blessed in you*.”

LSV and the Writing, having foreseen that God declares righteous the nations by faith, foretold the good news to Abraham:

FBV In Scripture it's foreseen that God would make right the foreigners who trusted in him. The good news is revealed to Abraham beforehand with the words, “Through you all the nations will be blessed.”

TCNT Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”

T4T Furthermore, God planned beforehand that it was when non-Jews trusted him that he would erase the record of their sins. Moses wrote in the Scriptures [PRS] this good message that God told Abraham: “Because of what you did, I will bless people in [MTY] all nations.”

LEB And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: “In you all the nations[fn] will be blessed.”[fn]


?:? Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

?:? A quotation from Gen 12:3|link-href="None"; 18:18

BBE And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.

MOFNo MOF GAL book available

ASV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.

DRA And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.

YLT and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham —

DBY and the scripture, foreseeing that [fn]God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.


3.8 Elohim

RV And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.

WBS And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying , In thee shall all nations be blessed.

KJB And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  (And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. )

BB For the scripture seyng aforehande that God woulde iustifie the Heathen through fayth, shewed beforehand glad tydynges vnto Abraham, saying: In thee shall all nations be blessed.
  (For the scripture seeing aforehand that God would iustifie the Heathen through faith, showed beforehand glad tidings/news unto Abraham, saying: In thee shall all nations be blessed.)

GNV For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
  (For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel unto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed. )

CB The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed.
  (The scripture saw afore hade, that God iustifieth the Heathen through faith. Therfore showed it glad tidings/news afore unto Abraham, and said: In the shall all the Heathen be blessed.)

TNT For the scripture sawe afore honde that God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed.
  (For the scripture saw afore hand that God would iustifie the hethen through faith and therefore showed before hand glad tidings/news unto Abraham: In the shall all nations be blessed. )

WYC And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
  (And the scripture seeing afer, that God iustifieth the heathen, of believe told tofor to Abraham, That in thee all the heathen should be blessid.)

LUT Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß GOtt die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
  (The Schrift but has it zuvor ersehen, that God the Heiden through the faith gerecht macht. Therefore announced they/she/them to_him Abraham: In you sollen all Heiden gesegnet become.)

CLV Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.[fn]
  (Providens however Scriptura because ex fide justificat gentes God, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in you(sg) everyone gentes.)


3.8 Providens. Non solum justitia ex fide, sed et benedictio, quia Scriptura dicit: In te benedicentur, id est, in tuæ fidei conformitate. Quia ex fide. Non ex operibus, etc. Prænuntiavit, id est, ostendit. Vel, prænuntiavit, id est, ostendit prænuntiatum esse, quod benedicentur in æterna beatitudine. In te. In tuæ fidei imitatione, etc.


3.8 Providens. Non solum justitia ex fide, but and benedictio, because Scriptura dicit: In you(sg) benedicentur, id it_is, in tuæ of_faith conformitate. Quia ex fide. Non ex operibus, etc. Prænuntiavit, id it_is, ostendit. Vel, prænuntiavit, id it_is, ostendit prænuntiatum esse, that benedicentur in æterna beatitudine. In you(sg). In tuæ of_faith imitatione, etc.

UGNT προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  (proidousa de haʸ Grafaʸ, hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam, hoti eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)

SBL-GNT προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  (proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho theos proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ. )

TC-GNT Προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι [fn]Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  (Proidousa de haʸ grafaʸ hoti ek pisteōs dikaioi ta ethnaʸ ho Theos, proeuaʸngelisato tōi Abraʼam hoti Eneulogaʸthaʸsontai en soi panta ta ethnaʸ.)


3:8 ενευλογηθησονται ¦ ευλογηθησονται SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 the Scriptures looked forward: By faith, Abraham foresaw the coming Messiah (cp. John 8:56) and received the message that “All nations will be blessed through you” (Gen 12:3; 18:18; 22:18).Through Abraham’s offspring, the Messiah, God would accept all nations on the same basis as Abraham himself—by faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ

/having/_foreseen & the Scripture that by faith /is/_justifying the pagans ¬the God ˱he˲_foretold_the_gospel ¬the ˱to˲_Abraham

Here, the Scripture is spoken of as though it were a person who could foresee that God would justify the Gentiles by faith and preach the gospel. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ πίστεως

by faith

If it would be helpful to your readers, you could indicate the object of faith explicitly. Alternate translation: “by their faith in God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verb such as “believing.” Alternate translation: “by believing in Jesus”

Note 4 topic: writing-quotations

προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ

˱he˲_foretold_the_gospel ¬the ˱to˲_Abraham

The sentence In you all the nations will be blessed is a quotation from Genesis 12:3. Use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “preached the gospel beforehand to Abraham where it is written” or “preached the gospel beforehand to Abraham when Moses wrote”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

πάντα τὰ ἔθνη

all the nations

Here, the term nations refers to the people who make up these nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all the nations” or “people from every nation”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη

/will_be_being/_blessed in you all the nations

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “In you God will bless all the nations”

BI Gal 3:8 ©