Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 3:17 ©

OET (OET-RV) So what I’m telling you is that the agreement with Abraham that was previously ratified by God, was not annulled 430 years later when the law was given to Moses and nor was the promised nullified.

OET-LVAnd I_am_saying this:
the_covenant having_been_previously_ratified by the god, the after four_hundred and thirty years having_become law is_ not _annulling, as_in_order that to_nullify the promise.

SR-GNTΤοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 
   (Touto de legō: diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou ˚Theou, ho meta tetrakosia kai triakonta etaʸ gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I say this: The law, having come after 430 years, does not set aside the covenant previously established by God to nullify the promise.

UST This is what I am saying: God established an agreement with Abraham that the laws which he gave to the Jews 430 years later could not cancel.


BSB § What I mean is this: The law that came 430 years later does not revoke the covenant previously established by God, so as to nullify the promise.

BLB Now I say this: The Law, having come four hundred and thirty years afterward, does not annul the covenant having been confirmed beforehand by God, so as to nullify the promise.

AICNT This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God [[in Christ]],[fn] so as to make the promise void.


3:17, in Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB My point is this – An agreement already confirmed by God cannot be canceled by the Law, which came four hundred and thirty years later, so as to cause the promise to be set aside.

WEB Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

WMB Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Messiah, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

NET What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.

LSV and this I say, a covenant confirmed before by God to Christ, the Law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,

FBV Let me explain. The law, coming four hundred and thirty years later, doesn't cancel the previous agreement[fn] that God made, breaking the promise.


3:17 Or “covenant.”

TCNT My point is this: The law, which came four hundred and thirty years later, cannot annul a covenant previously ratified by God [fn]to Christ, so as to invalidate the promise.


3:17 to Christ ¦ — CT

T4T This is what I am saying: Since God gave the laws to the Jews 430 years after he declared to Abraham what he was promising to do for Abraham, those laws do not cancel that agreement with Abraham that God himself had previously agreed about [PRS].

LEB Now I am saying this: the law, that came after four hundred and thirty years, does not revoke a covenant previously ratified by God, in order to nullify the promise.

BBE Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.

DRA Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.

YLT and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,

DBY Now I say this, A covenant confirmed beforehand by [fn]God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.


3.17 Elohim

RV Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.

WBS And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.

KJB And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  (And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. )

BB This I say, that the lawe which began afterwarde, beyonde foure hundred and thirtie yeres, doth not disanull the testament that was confirmed afore of God, vnto Christe warde, to make the promise of none effect.
  (This I say, that the law which began afterward, beyond four hundred and thirtie years, doth not disanull the testament that was confirmed afore of God, unto Christ warde, to make the promise of none effect.)

GNV And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.
  (And this I say, that the covenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was four hundreth and thirtie years after, cannot disanull, that it should make the promise of none effect. )

CB This Testament (I saye) which afore was confirmed to Christ warde, is not disanulled (that the promes shulde be made of none affecte) by the lawe which was geuen beyonde foure hundreth & thirtie yeares therafter.
  (This Testament (I saye) which afore was confirmed to Christ warde, is not disanulled (that the promes should be made of none affecte) by the law which was given beyond four hundreth and thirtie years therafter.)

TNT This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde. iiii.C and. xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect.
  (This I say that the law which began afterward beyond. iiii.C and. xxx. years doth not disanull the testament that was confermed afore of God unto Christ ward to make the promes of none effect. )

WYC But Y seie, this testament is confermed of God; the lawe that was maad after foure hundrid and thritti yeer, makith not the testament veyn to auoide awei the biheest.
  (But I say, this testament is confermed of God; the law that was made after four hundred and thritti year, makith not the testament veyn to auoide away the biheest.)

LUT Ich sage aber davon: Das Testament, das von GOtt zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig Jahre hernach.
  (I sage but davon: The Testament, the from God zuvor bestätiget is on Christum, becomes not aufgehoben, that the Verheißung sollte durchs law aufhören, which gegeben is above vierhundertunddreißig years hernach.)

CLV Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.[fn]
  (Hoc however dico, testamentum confirmatum a Deo: which after quadringentos and triginta years facts it_is lex, not/no irritum facit to evacuandam promissionem.)


3.17 Hoc autem dico. Hoc promisit Deus Abrahæ, hoc autem testamentum confirmatum per juramenta dico et affirmo, quod lex non facit irritum, de qua non esset hoc putandum: quia data est tantum ad tempus: quia post multum tempus a promissione facta Abrahæ, lex data est: de qua si esset benedictio, homines illius temporis Abraham, Isaac et Jacob non eam habuissent. Lex non facit irritum. Id est, falsum: quod faceret, si per eam daretur benedictio. Promissio enim illa non dixit, quod per legem, sed per semen. Quod si per legem benedictio, ergo frustra semini promisit, et frustra semen ipsum venit. Lex non facit irritum quasi jam valeret ad evacuandam promissionem: quia esset falsa, et Deus mendax.


3.17 Hoc however dico. Hoc promisit God Abrahæ, hoc however testamentum confirmatum per yuramenta dico and affirmo, that lex not/no facit irritum, about which not/no was hoc putandum: because data it_is tantum to tempus: because after multum tempus a promissione facts Abrahæ, lex data it_is: about which when/but_if was benedictio, homines illius temporis Abraham, Isaac and Yacob not/no her habuissent. Lex not/no facit irritum. Id it_is, falsum: that faceret, when/but_if per her would_giveur benedictio. Promissio because illa not/no dixit, that per legem, but per semen. That when/but_if per legem benedictio, ergo frustra semini promisit, and frustra seed ipsum venit. Lex not/no facit irritum as_if yam valeret to evacuandam promissionem: because was falsa, and God mendax.

UGNT τοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  (touto de legō: diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou Theou, ho meta tetrakosia kai triakonta etaʸ gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ ὁ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  (touto de legō; diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou ⸀theou ho meta ⸂tetrakosia kai triakonta etaʸ⸃ gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian. )

TC-GNT Τοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ [fn]εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ [fn]ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  (Touto de legō, diathaʸkaʸn prokekurōmenaʸn hupo tou Theou eis Ⱪriston ho meta etaʸ tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi, eis to katargaʸsai taʸn epangelian.)


3:17 εις χριστον ¦ — CT

3:17 ετη τετρακοσια και τριακοντα ¦ τετρακοσια και τριακοντα ετη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 Just as irrevocable agreements cannot be canceled (3:15), the terms of God’s covenant with Abraham were not changed by the giving of the law.
• 430 years: See study note on Exod 12:40.


UTNuW Translation Notes:

δὲ

and

Alternate translation: “And”

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ & νόμος

the & law

See how you translated the phrase “the law” in 2:16.

Note 2 topic: translate-numbers

τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη

four_hundred and thirty years

Alternate translation: “four hundred and thirty years”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

/having_been/_previously_ratified by ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God established previously”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ καταργῆσαι

˱as˲_in_order that /to/_nullify

Here, the word to introduces what the result would have been if the law had set aside the covenant previously established by God. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “so as to nullify”

BI Gal 3:17 ©