Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GAL 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 3:19 ©

OET (OET-RV)So what was the law for then? Because of sinfulness, it was added until the promised descendant would come. It was directed through messengers and entrusted to Moses as a mediator.

OET-LVTherefore why the law?
It_was_added for_reason_of the transgressions, until of_which may_come the seed to_whom he_has_been_promised, having_been_directed through messengers in the_hand of_a_mediator.

SR-GNTΤί οὖν νόμος; Τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἐπήγγελται, διαταγεὶς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 
   (Ti oun ho nomos? Tōn parabaseōn ⱪarin prosetethaʸ, aⱪris hou elthaʸ to sperma hō epaʸngeltai, diatageis diʼ angelōn en ⱪeiri mesitou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why, then, the law? It was added because of transgressions, having been put into effect through angels by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made.

UST So, if someone should ask, “Why did God later give his laws to Moses?” I would reply that it was in order that people might realize how sinful they were. Those laws were valid until Jesus came. He was the descendant that God was referring to when he made the promises to Abraham. God gave his laws to Moses by God’s causing angels to speak to him. Moses was the mediator, the one who told the laws to the people.


BSB § Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the seed to whom the promise referred. It was administered through angels by a mediator.

BLB Why then the Law? It was added on account of transgressions, until the seed to whom promise has been made should have come, having been ordained through angels in the hand of a mediator.

AICNT Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was ordained through angels by the hand of a mediator.

OEB What, then, you ask, was the use of the Law? It was a later addition, to make people conscious of their wrongdoings, and intended to last only until the coming of that offspring to whom the promise had been made; and it was delivered through angels by a mediator.

WEB Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.

NET Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the arrival of the descendant to whom the promise had been made. It was administered through angels by an intermediary.

LSV Why, then, the Law? It was added on account of the transgressions, until the Seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator—

FBV What was the point of the law, then? It was added to show what wrongdoing really is, until the son came to whom the promise had been made. The law was put in place by angels through the hand of a mediator.

TCNT Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the descendant should come to whom the promise had been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.

T4T So, if someone should ask, “Why did God later give his laws to Moses?” I would reply that it was in order that people might realize how sinful they were. Those laws were valid until Jesus came. He was the descendant that God was referring to when he made the promises to Abraham. The laws were given {God gave his laws} to Moses by God’s causing angels to speak to him. Moses was the mediator, the one who told the laws to the people.

LEB Why then the law? It was added on account of transgressions, until the descendant should come to whom it had been promised, having been ordered through angels by the hand of a mediator.

BBE What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.

MOFNo MOF GAL book available

ASV What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.

DRA Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.

YLT Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator —

DBY Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.

RV What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.

WBS What purpose then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

KJB Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
  (Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. )

BB Wherfore then serueth the lawe? It was added because of transgressions, tyl the seede came to whom the promise was made: and it was ordayned by Angels in the hande of a mediatour.
  (Wherefore then serueth the lawe? It was added because of transgressions, tyl the seed came to whom the promise was made: and it was ordained by Angels in the hand of a mediatour.)

GNV Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.
  (Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, unto the which the promise was made: and it was ordained by Angels in the hand of a Mediatour. )

CB Wherfore the serueth the lawe? It was added because of trangression, tyll the sede came, to the which the promes was made. And it was geuen of angels, by the hande of the mediatoure.
  (Wherefore the serueth the lawe? It was added because of trangression, till the seed came, to the which the promes was made. And it was given of angels, by the hand of the mediatoure.)

TNT Wherfore then serveth the lawe? The lawe was added because of transgression (tyll the seed cam to which the promes was made) and it was ordeyned by angels in the honde of a mediator.
  (Wherefore then serveth the lawe? The law was added because of transgression (tyll the seed came to which the promes was made) and it was ordained by angels in the hand of a mediator. )

WYC What thanne the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he hadde maad his biheest. Whiche lawe was ordeyned bi aungels, in the hoond of a mediatour. But a mediatour is not of oon. But God is oon.
  (What then the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he had made his biheest. Which law was ordained by angels, in the hand of a mediatour. But a mediatour is not of one. But God is one.)

LUT Was soll denn das Gesetz? Es ist dazukommen um der Sünde willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellet von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
  (What should because the law? It is dazukommen around/by/for the Sünde willen, until the Same käme, to_him the Verheißung geschehen is, and is gestellet from the angeln through the Hand the Mittlers.)

CLV Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.[fn]
  (Quid igitur lex? Propter transgressiones posita it_is until would_come semen, cui promiserat, ordinata per angelos in by_hand mediatoris.)


3.19 Propter transgressiones. Posita est in medio, inter promissionem et semen: cui facta est promissio, id est, inter Abraham et Christum, ut populum Dei erudiret sub timore Dei: ut dignus fieret excipere promissionem quæ est Christus. Ordinata per angelos. Lex dico ordinata per angelos, id est Moysen, et alios ministros Dei, vel ministerio angelorum hominibus data, in quibus angelis erat utique Pater et Filius et Spiritus sanctus. Aliquando sine ulla distinctione personæ, Deus per illos figurabatur. Et nota quod non ait data, sed, ordinata: quasi ordinabiliter data inter tempus naturalis legis (de qua convicti sunt quod juvare non potuit) et tempus gratiæ antequam de lege convincendi erant: qui ergo nunc eam reducit, contra ordinem angelorum facit. In manu. Id est, in potestate Christi, ut staret lex dum vellet, cessaret cum vellet. Ergo contra eum facitis qui eam destruxit. Mediator est inter duo extrema, et ob hoc videretur vel quod Christus non esset Deus, vel quod duo dii essent. Ad quod respondet, etsi mediator non est unius sed duarum extremitatum, tamen est Deus unus cum Deo Patre per divinam naturam, cui mediat per humanam.


3.19 Propter transgressiones. Posita it_is in medio, between promissionem and semen: cui facts it_is promissio, id it_is, between Abraham and Christum, as the_people Dei erudiret sub timore Dei: as dignus fieret excipere promissionem which it_is Christus. Ordinata per angelos. Lex dico ordinata per angelos, id it_is Moysen, and alios ministros Dei, or ministerio angelorum hominibus data, in to_whom angelis was utique Pater and Filius and Spiritus sanctus. Aliquando without ulla distinctione personæ, God per those figurabatur. And nota that not/no he_said data, sed, ordinata: as_if ordinabiliter data between tempus naturalis legis (de which convicti are that yuvare not/no potuit) and tempus gratiæ before about lege convincendi erant: who ergo now her reducit, contra ordinem angelorum facit. In manu. Id it_is, in potestate Christi, as staret lex dum vellet, cessaret cum vellet. Ergo contra him facitis who her destruxit. Mediator it_is between two extrema, and ob hoc videretur or that Christus not/no was God, or that two dii essent. Ad that respondet, etsi mediator not/no it_is unius but duarum extremitatum, tamen it_is God unus cum Deo Patre per divinam naturam, cui mediat per humanam.

UGNT τί οὖν ὁ νόμος? τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
  (ti oun ho nomos? tōn parabaseōn ⱪarin prosetethaʸ, aⱪris hou elthaʸ to sperma hō epaʸngeltai, diatageis di’ angelōn en ⱪeiri mesitou.)

SBL-GNT Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς διʼ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου·
  (Ti oun ho nomos? tōn parabaseōn ⱪarin prosetethaʸ, aⱪris ⸀hou elthaʸ to sperma hō epaʸngeltai, diatageis diʼ angelōn en ⱪeiri mesitou; )

TC-GNT Τί οὖν ὁ νόμος; Τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις [fn]οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.
  (Ti oun ho nomos? Tōn parabaseōn ⱪarin prosetethaʸ, aⱪris hou elthaʸ to sperma hō epaʸngeltai, diatageis di᾽ angelōn en ⱪeiri mesitou.)


3:19 ου ¦ αν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 If people do not receive God’s inheritance through the law, why, then, was the law given? It was to show people their sins and make it clear that sinful actions are offenses against God. People cannot rely on their own goodness to save them, but must turn to God in faith (see Rom 3:19-20; 4:15; 5:20; 7:7-13).
• until the coming of the child who was promised: See Gal 3:16. While the promise is permanent, the law was temporary. With Christ’s coming, the law was fulfilled (see Matt 5:17-20; cp. Matt 3:13-15; John 19:30) and God’s acceptance is based entirely on faith in Christ.
• through angels: Deuteronomy 33:2 in the Greek version describes the Lord’s coming from Sinai “with myriads of holy ones, angels with him at his right hand.” See also Ps 68:17; Acts 7:38, 53; Heb 2:2.
• Moses, who was the mediator: See Exod 20:19; Deut 5:24-27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ὁ νόμος

why therefore the law

Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ νόμος

the law

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετέθη

˱it˲_/was/_added

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη

the transgressions for_reason_of ˱it˲_/was/_added

The phrase because of transgressions could refer to: (1) the purpose for which the law was added to the covenant with Abraham, namely to show what transgression is. Alternate translation: “It was added to show what transgression is” (2) what caused God to decide that the law should be added to the covenant with Abraham, which was that people were committing transgressions. The phrase because of transgressions would then be stating the cause for the law being added, namely because people were sinning. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν παραβάσεων

the transgressions

If your language does not use an abstract noun for the idea of transgressions, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “people’s sinful behavior”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων

/having_been/_directed through angels

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “and God gave the law through angels”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων

/having_been/_directed through angels

Translate the phrase through angels in a way that indicates that God, not angels, was the source of the law. The Bible records in Deuteronomy 33:2, Hebrews 2:2, and Acts 7:38, and 53 that God used angels to give Moses his law. This is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα

until ˱of˲_which /may/_come the seed

When Paul says that the law was administered by the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary and was only needed until Christ, whom he calls the seed, came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “until the seed, who is Christ, would come”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν χειρὶ μεσίτου

in /the/_hand ˱of˲_/a/_mediator

The phrase by the hand of is an idiom which means “through.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “through a mediator”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

μεσίτου

˱of˲_/a/_mediator

Moses is the mediatorto whom Paul is referring. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses, who acted as a mediator”

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπήγγελται

˱he˲_/has_been/_promised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had made the promise”

BI Gal 3:19 ©