Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:9 ©

OET (OET-RV)So pray like this:
 ⇔ Our father in the heavens
 ⇔ May we always honour your name.

OET-LVTherefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.

SR-GNTΟὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: ‘Πάτερ ἡμῶν, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. 
   (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis: ‘Pater haʸmōn, ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, you must pray like this:
 ⇔  ‘Our Father in the heavens,
⇔  let your name be made holy.

UST Here is how you should pray to God:
 ⇔ ‘I pray to God our Father, who rules from heaven.
⇔ May all people glorify you.


BSB § So then, this is how you should pray:
 ⇔ ‘Our Father in heaven,
⇔ hallowed be Your name.

BLB Therefore pray you like this: 'Our Father in the heavens, hallowed be Your name!

AICNT “In this manner, therefore, pray: Our Father who is in the heavens; Let your name be sanctified;[fn]


6:9, Let your name be sanctified: Or “Hallowed be your name.”

OEBYou, therefore, should pray like this –
 ⇔ “Our Father, who is in heaven,
 ⇔ may your name be held holy,

WEBPray like this:
 ⇔ “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.

NET So pray this way:
 ⇔ Our Father in heaven, may your name be honored,

LSV therefore pray thus: Our Father who [is] in the heavens, hallowed be Your Name.

FBV So pray like this:

TCNTPray then like this:
 ⇔ Our Father in heaven,
 ⇔ hallowed be yoʋr name.

T4T So pray things like this: Father, you who are in heaven, we (exc) desire that you be honored/revered {that people honor/revere you}.

LEB• Therefore you pray in this way:“Our Father who is in heaven, •  may your name be treated as holy.

BBE Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.

MOFNo MOF MAT book available

ASV After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

DRA Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.

YLT thus therefore pray ye: 'Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.

DBY Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,

RV After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

WBS After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

KJB After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  ( After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. )

BB After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name.
  (After this manner therefore pray ye. O our father, which art in heaven, halowed be thy/your name.)

GNV After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.
  (After this manner therefore pray ye, Our father which art in heaven, halowed be thy/your name. )

CB After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name.
  (After thys manner therefore shall ye/you_all pray:O our father which art in heaven, halowed be thy/your name.)

TNT After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heven halowed be thy name.
  (After thys manner therefore pray ye. O our father which art in heaven halowed be thy/your name. )

WYC And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name;
  (And thus ye/you_all should preye, Oure father that art in heavens, halewid be thy/your name;)

LUT Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
  (Therefore sollt her also beten: Unser father in to_him heaven! Dein Name become geheiliget.)

CLV Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.[fn]
  (So ergo vos orabitis: [Pater noster, who you_are in cælis, sanctificetur nomen tuum.)


6.9 Pater noster. BEDA. Inter cætera salutaria monita et divina, quibus consulit credentibus, formam orandi proposuit, etc., usque ad et hi sunt veri adoratores, qui Filii per gratiam adorant Patrem in spiritu et veritate. Nulla oratio magis spiritualis est quam illa quæ ex ore Filii, qui est Veritas, processit. Pater noster. Cui non timore, sed amore hæreditatis servimus. Dum Pater dicitur, de adoptione cogitemus, ut Patri pium affectum rependamus. Dum dicitur noster, fraternitatis admonetur, cum sit communis adoptio omnibus. Nemo dicat meus, quod proprie filio convenit, cui pater est per naturam. Unde alibi. Vado ad Patrem meum Joan. 7., specialiter per naturam: et vestrum, conjunctum per gratiam. Pater noster dicitur, quod commune omnibus, nemo dicat meus: quod solum Christo convenit, qui filius est per naturam; aliis conceditur communis gratia adoptionis. RAB. Monetur nobilis et dives non superbire, etc., usque ad Quid negabit filiis, qui jam dedit quod pater est? AUG. Nusquam invenitur præceptum populo Isræl, ut diceret: Pater noster, aut oraret, etc., usque ad si ab ejus mandatis non aberrarent. Sicut est illud: Filios genui et exaltavi Isa. 1., etc In cœlis. Spiritualibus, ut ad spiritualitatem in qua habitat, festinare discamus, et cœlestia ab eo quæramus. Sanctificetur nomen tuum. Videnda est harum distinctio septem petitionum. Nam cum vita nostra temporaliter agitur speraturque æterna, priora sunt, etc., usque ad liberatio enim facit liberos, id est, filios, ut dicamus spiritu adoptionis, Abba Pater. Amen, significat in omnibus his petitionibus indubitanter a Domino tribui quod petitur, si ultimæ conditionis pactum servare non negligimus. Unde subdit: Si dimiseritis, etc. Sanctificetur, etc. Hic spiritum sapientiæ oramus, ne a sanctificatione nominis primus in aliquo discrepemus: sed patris nomen in filiis moribus et vita ostendatur. Nomen patris in nobis est, qui filii dicimur: quod petimus sanctificari. Non ut ipse sanctior sit, sed ut in nobis operetur augmentum suæ sanctificationis: nam sanctificatio filiorum nomini ejus attribuitur. Ita dicitur sanctificari sicut clarificari, et magnificari in nobis: Sanctificetur, id est, ita sicut est sanctum, habeatur hominibus: et ita innotescat illis Deus, ut non putent aliquid sanctius.


6.9 Pater noster. BEDA. Inter cætera salutaria monita and divina, to_whom consulit credentibus, formam orandi proposuit, etc., usque to and hi are veri adoratores, who Filii per gratiam adorant Patrem in spiritu and veritate. Nulla speech magis spiritualis it_is how illa which ex ore Filii, who it_is Veritas, processit. Pater noster. Cui not/no timore, but amore hæreditatis servimus. Dum Pater it_is_said, about adoptione cogitemus, as Patri pium affectum rependamus. Dum it_is_said noster, fraternitatis admonetur, when/with sit communis adoptio omnibus. Nemo dicat mine, that proprie filio convenit, cui pater it_is per naturam. Unde alibi. Vado to Patrem meum Yoan. 7., specialiter per naturam: and of_you, conyunctum per gratiam. Pater noster it_is_said, that commune omnibus, nemo dicat meus: that solum Christo convenit, who filius it_is per naturam; aliis conceditur communis gratia adoptionis. RAB. Monetur nobilis and dives not/no superbire, etc., usque to Quid negabit childrens, who yam he_gave that pater est? AUG. Nusquam invenitur præceptum populo Isræl, as diceret: Pater noster, aut oraret, etc., usque to when/but_if away his mandatis not/no aberrarent. Sicut it_is illud: Filios genui and exaltavi Isa. 1., etc In cœlis. Spiritualibus, as to spiritualitatem in which habitat, festinare discamus, and cœlestia away eo quæramus. Sanctificetur nomen tuum. Videnda it_is harum distinctio seven petitionum. Nam when/with vita nostra temporaliter agitur speraturque æterna, priora are, etc., usque to liberatio because facit liberos, id it_is, filios, as dicamus spiritu adoptionis, Abba Pater. Amen, significat in omnibus his petitionibus indubitanter a Domino tribui that petitur, when/but_if ultimæ conditionis pactum servare not/no negligimus. Unde subdit: When/But_if dimiseritis, etc. Sanctificetur, etc. Hic spiritum sapientiæ oramus, ne a sanctificatione nominis primus in aliquo discrepemus: but patris nomen in childrens moribus and vita ostendatur. Nomen patris in nobis it_is, who children dicimur: that petimus sanctificari. Non as himself sanctior let_it_be, but as in nobis operetur augmentum suæ sanctificationis: nam sanctificatio filiorum nomini his attribuitur. Ita it_is_said sanctificari like clarificari, and magnificari in nobis: Sanctificetur, id it_is, ita like it_is sanctum, habeatur hominibus: and ita innotescat illis God, as not/no putent aliquid sanctius.

UGNT οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
  (houtōs oun proseuⱪesthe humeis: Pater haʸmōn, ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)

SBL-GNT Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
  (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis; Pater haʸmōn ho en tois ouranois; hagiasthaʸtō to onoma sou, )

TC-GNT Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
 ⇔ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
 ⇔ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
  (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis;
 ⇔ Pater haʸmōn ho en tois ouranois,
 ⇔ hagiasthaʸtō to onoma sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:9 Pray like this: In contrast to the vain repetition of pagan prayers (6:7-8), “the Lord’s Prayer” is a model of simplicity.
• Jews rarely addressed God as Father, but Jesus did so in every prayer but one (Mark 15:34).
• may your name be kept holy: God’s name is profaned by the sin of his people (Isa 29:22-24; Jer 34:15-16; Ezek 39:7; Amos 2:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in 6:5–8. If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “So then” or “In the end”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ ἡμῶν

Father ˱of˲_us

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is our Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

By Our, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the_‹one› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we want your name to be made holy” or “we pray that your name is made holy”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “let people treat your name as holy” or “let people regard your name as holy”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά σου

the name ˱of˲_you

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “you yourself” or “who you are”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.

BI Mat 6:9 ©