Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 13:3 ©

OET (OET-RV) Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—

OET-LVAnd_he/it_went by_stages_his from_Negeⱱ and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_Ai.


13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ לְ⁠מַסָּעָ֔י⁠ו מִ⁠נֶּ֖גֶב וְ⁠עַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙[fn] בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠עָֽי׃ 
   (va⁠yyēlek lə⁠maşşāˊāy⁠v mi⁠nnegeⱱ və⁠ˊad-bēyt-ʼēl ˊad-ha⁠mmāqōm ʼₐsher-hāyāh shām ʼāhₒlō ba⁠ttəḩillāh bēyn bēyt-ʼēl ū⁠ⱱēyn hā⁠ˊāy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אהל⁠ה

ULT Then he went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tents had been at the beginning, between Bethel and Ai,

UST From the Negev Desert he and his family traveled from place to place northward until they came to the town of Bethel, to the place where he had lived in tents before, between the towns of Bethel and Ai.


BSB § From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched,

OEB He journeyed on from the Negreb in stages towards Bethel, to the place where he had earlier pitched his tent between Bethel and Ai

WEB He went on his journeys from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,

NET And he journeyed from place to place from the Negev as far as Bethel. He returned to the place where he had pitched his tent at the beginning, between Bethel and Ai.

LSV And he goes on his journeys from the south, even to Bethel, to the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai—

FBV He left the Negev and traveled in stages to Bethel, back to the place where he'd camped before, between Bethel and Ai.

T4T They continued traveling from place to place from the Negev Desert toward Bethel town to the place between Bethel and Ai where they had previously set up their tents,

LEB And he went according to his journey from the Negev, then to Bethel, to the place where his tent was at the beginning, between Bethel and Ai,

BBE And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;

ASV And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,

DRA And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai:

YLT And he goeth on his journeyings from the south, even unto Bethel, unto the place where his tent had been at the commencement, between Bethel and Hai —

DBY And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;

RV And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;

WBS And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai;

KJB And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai;

BB And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai:
  (And he went forth on his journey, from the south towarde Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai:)

GNV And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el and Haai,
  (And he went on his journey from ye/you_all South toward Beth-el, to the place where his tent had been at ye/you_all beginning, between Beth-el and Haai, )

CB And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay:
  (And he went on forth from the south unto Bethel, unto the place where his tent was at ye/you_all first, between Bethel and Ay:)

WYC And he turnede ayen bi the weye in which he cam fro the south in to Bethel, `til to the place, in which bifore he hadde sett tabernacle, bitwixe Bethel and Hay,
  (And he turned ayen by the way in which he came from the south in to Bethel, `til to the place, in which before he had sett tabernacle, between Bethel and Hay,)

LUT Und er zog immer fort von Mittag bis gen Bethel, an die Stätte da am ersten seine Hütte war, zwischen Bethel und Ai,
  (And he pulled immer fort from Mittag until gen Bethel, at the Stätte there in/at/on_the ersten his Hütte war, zwischen Bethel and Ai,)

CLV Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,[fn]
  (Reversusque it_is per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque to place ubi first/before fixerat tabernaculum between Bethel and Hai,)


13.3 In Bethel, etc. Est autem Bethel civitatula in duodecimo lapide ab Helia ad dexteram euntibus Neapolim: quæ prius Luza, id est Amygdalus, vocabatur, in tribu Benjamin: Hai vero in tribu Juda separata sacerdotibus; Bethel, domus Dei; Hai, oculus vel fons: bene ergo tabernaculum inter Bethel et Hai figens, altare Domino ædificavit, quia sancti a mundi principe et sæculi voluptatibus recedentes, abluti sancto fonte baptismi, cursum præsentis vitæ considerate ducentes, et hostiam laudis et boni operis super altare fidei Deo exhibentes, ad domum Dei, id est ad cœlestem Hierusalem, feliciter tendunt.


13.3 In Bethel, etc. Est however Bethel civitatula in duodecimo lapide away Helia to dexteram euntibus Neapolim: which first/before Luza, id it_is Amygdalus, vocabatur, in tribu Benyamin: Hai vero in tribu Yuda separata sacerdotibus; Bethel, domus God; Hai, oculus or fons: bene ergo tabernaculum between Bethel and Hai figens, altare Domino ædificavit, because sancti a mundi principe and sæculi voluptatibus recedentes, abluti sancto fonte baptismi, cursum præsentis of_life considerate ducentes, and hostiam laudis and boni operis super altare of_faith Deo exhibentes, to home God, id it_is to cœlestem Hierusalem, feliciter tendunt.

BRN And he went to the place whence he came, into the wilderness as far as Bæthel, as far as the place where his tent was before, between Bæthel and Aggai,

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθὴλ, ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον, ἀνὰ μέσον Βαιθὴλ καὶ ἀνὰ μέσον Ἀγγαί,
  (Kai eporeuthaʸ hothen aʸlthen eis taʸn eraʸmon heōs Baithaʸl, heōs tou topou hou aʸn haʸ skaʸnaʸ autou to proteron, ana meson Baithaʸl kai ana meson Angai, )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).


UTNuW Translation Notes:

מִ⁠נֶּ֖גֶב

from,Negev

See how you translated the Negev in verse 1. Alternate translation: “From the Southern Desert”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ לְ⁠מַסָּעָ֔י⁠ו

and=he/it_went by,stages,his

Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language. Alternate translation: “Abram and his family moved from place to place northward” or “Abram and his family continued traveling northward”

וְ⁠עַד בֵּֽית אֵ֑ל

and=unto house_of אֵל

Alternate translation: “until he came to the town of Bethel,”

עַד הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙

until the,place which/who it_became there (Some words not found in UHB: and=he/it_went by,stages,his from,Negev and=unto house_of אֵל until the,place which/who it_became there tent,his in/on/at/with,beginning between house_of אֵל and=between the,Ai )

Alternate translation: “to the site where they had camped in tents” or “where he had pitched his tents”

בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה

in/on/at/with,beginning

Alternate translation: “previously,” or “the first time he was there,”

Note 2 topic: translate-names

בֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠עָֽי

between house_of אֵל and=between the,Ai

For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev Desert Abram and his family continued traveling northward until they came to the place between the towns of Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Bethel and Ai in Gen 12:8.

BI Gen 13:3 ©