Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 12:8 ©

OET (OET-RV) Then from there he went on to the hills to the east of Beyt-el (Bethel) and pitched his tents, with Beyt-el on the west and Ai on the east. He built an altar to Yahweh there, and sacrificed and prayed to Yahweh

OET-LVAnd_moved_on from_there the_hill_country_to from_east of wwww and_pitched tent_his[fn] house_of wwww on_west and_the_Ai from_east and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH and_he/it_called in/on_name_of of_Yahweh.


12:8 Note--fnCOLON-- We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS--fnPERIOD-- In doing this we agree with L against BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם הָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה בֵּֽית־אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם וַ⁠יִּֽבֶן־שָׁ֤ם מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyaˊttēq mi⁠shshām hā⁠hārā⁠h mi⁠qqedem lə⁠ⱱēyt-ʼēl va⁠yyēţ ʼāhₒlo⁠h bēyt-ʼēl mi⁠yyām və⁠hā⁠ˊay mi⁠qqedem va⁠yyiⱱen-shām mizbēaḩ la⁠yhvāh va⁠yyiqrāʼ bə⁠shēm yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then from there he went on to the mountains to the east of Bethel and pitched his tents, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to Yahweh, and he called on the name of Yahweh.

UST From the city of Shechem, Abram and his family moved south to the hill country that was east of the town of Bethel. They set up their tents between Bethel to the west and the town of Ai to the east. There Abram built another altar and burned sacrifices on it to worship Yahweh, and he addressed Yahweh by his name as he worshiped him.


BSB § From there Abram moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built an altar to the LORD, and he called on the name of the LORD.

OEB From there he moved on to the hill at the east of Bethel and pitched his tent with Bethel on the west and Ai on the east, and there too he built an altar to the Lord and prayed to him.

WEB He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on Yahweh’s name.

WMB He left from there to go to the mountain on the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the LORD’s name.

NET Then he moved from there to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and worshiped the Lord.

LSV And he removes from there toward a mountain at the east of Beth-El, and stretches out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he builds an altar to YHWH there, and preaches in the Name of YHWH.

FBV Then he moved on to the hill country east of Bethel and set up camp there. Bethel was to the west and Ai to the east. He built an altar to the Lord there and worshiped him.

T4T From Shechem, Abram and his family traveled to the hills that were east of Bethel town. Bethel town was to the west of where they set up their tent, and Ai town was further to the east. There he built another stone altar and offered a sacrifice and worshiped Yahweh there.

LEB And he moved on from there to the hill country, east of Bethel. And he pitched his tent at Bethel on the west, and at Ai on the east. And he built an altar there to Yahweh. And he called on the name of Yahweh.

BBE And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he builded there an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

ASV And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.

DRA And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.

YLT And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.

DBY And he removed thence towards the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel toward the west, and Ai toward the east; and there he built an altar to Jehovah, and called on the name of Jehovah.

RV And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.

WBS And he removed from thence to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he erected an altar to the LORD, and called upon the name of the LORD.

KJB And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
  (And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. )

BB And remouyng thence vnto a mountayne that was eastwarde from Bethel, he pitched his tent, hauyng Bethel on the west syde, & Hai on the east: and there he buyldyng an aulter vnto the Lorde, dyd call vpon the name of the Lorde.
  (And remouyng thence unto a mountain that was eastward from Bethel, he pitched his tent, having Bethel on the west syde, and Hai on the east: and there he buyldyng an altar unto the Lord, did call upon the name of the Lord.)

GNV Afterward remouing thence vnto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent hauing Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar vnto the Lord, and called on the Name of the Lord.
  (Afterward remouing thence unto a moutaine Eastward from Beth-el, he pitched his tent having Beth-el on the Westside, and Haai on the East: and there he built an altar unto the Lord, and called on the Name of the Lord. )

CB The brake he vp fro thece, vnto a mountayne yt laye on ye east syde of the cite of Bethel, & pitched his tent: so yt he had Bethel on the west side, and Ay on ye east syde: & there buylded he an altare also vnto the LORDE, & called vpon the name of the LORDE.
  (The brake he up from thece, unto a mountain it lay on ye/you_all east side of the cite of Bethel, and pitched his tent: so it he had Bethel on the west side, and Ay on ye/you_all east side: and there buylded he an altar also unto the LORD, and called upon the name of the LORD.)

WYC And fro thennus he passide forth to the hil Bethel, that was ayens the eest, and settide there his tabernacle, hauynge Bethel fro the west, and Hay fro the eest. And he bildide also there an auter to the Lord, and inwardli clepide his name.
  (And from thence he passed forth to the hill Bethel, that was against the eest, and settide there his tabernacle, having Bethel from the west, and Hay from the eest. And he bildide also there an altar to the Lord, and inwardli called his name.)

LUT Danach brach er auf von dannen an einen Berg, der lag gegen dem Morgen der Stadt Bethel, und richtete seine Hütte auf, daß er Bethel gegen Abend und Ai gegen dem Morgen hatte, und bauete daselbst dem HErrn einen Altar und predigte von dem Namen des HErrn.
  (Danach brach he on from dannen at a Berg, the lag gegen to_him Morgen the city Bethel, and richtete his Hütte auf, that he Bethel gegen Abend and Ai gegen to_him Morgen hatte, and bauete there to_him HErrn a altar and preached from to_him names the HErrn.)

CLV Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.[fn]
  (And inde transgrediens to montem, who was contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum his_own, away occidente habens Bethel, and away oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, and invocavit nomen his.)


12.8 Bethel. RAB. Interpretatur domus Dei, quæ post Bethaven vocata est, id est domus idoli. Hai. Mystice. Hai oculus vel fons interpretatur. Patriarcha ergo tendens ad terram promissionis, tetendit tabernaculum inter Bethel et Hai, quia sancti fonte baptismi regenerati, in cursu hujus vitæ circumspecti, ad Dei tabernaculum, id est, cœlestem properant civitatem.


12.8 Bethel. RAB. Interpretatur domus Dei, which after Bethaven vocata it_is, id it_is domus idoli. Hai. Mystice. Hai oculus or fons interpretatur. Patriarcha ergo tendens to the_earth/land promissionis, tetendit tabernaculum between Bethel and Hai, because sancti fonte baptismi regenerati, in cursu huyus of_life circumspecti, to Dei tabernaculum, id it_is, cœlestem properant civitatem.

BRN And he departed thence to the mountain eastward of Bæthel, and there he pitched his tent in Bæthel near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.

BrLXX Καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατὰ ἀνατολὰς Βαιθήλ· καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν, καὶ Ἀγγαὶ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου.
  (Kai apestaʸ ekeithen eis to oros kata anatolas Baithaʸl; kai estaʸsen ekei taʸn skaʸnaʸn autou en Baithaʸl kata thalassan, kai Angai kata anatolas; kai ōkodomaʸsen ekei thusiastaʸrion tōi Kuriōi, kai epekalesato epi tōi onomati Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

12:8 he worshiped the Lord (literally he made proclamation of the Lord by name): Proclaiming the name (identity and character) of the Lord is central to worship and witness (cp. 4:26; see Exod 34:5-7). Abram had to distinguish his sacrificial worship from that of the pagan Canaanites.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם

and,moved_on from=there

Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”

הָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל

the,hill_country,to from=east of, אֵל

Alternate translation: “the mountainous region east of the town of Bethel”

וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה

and,pitched tent,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27. Alternate translation: “and put up his tents there” or “They set up their camp”

בֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם

house_of אֵל on,west and,the,Ai from=east

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east.”

וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם

and=he/it_built there

Alternate translation: “There he made”

מִזְבֵּ֨חַ֙

altar

See how you translated altar in verse 7. Alternate translation: “another sacrifice mound”

לַֽ⁠יהוָ֔ה

to/for=YHWH

See how you translated to Yahweh in verse 7.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה

and=he/it_called in/on=name_of YHWH

See how you translated a similar clause in Gen 4:26. Alternate translation: “and he praised him by name.” or “he addressed him by his name as he praised him.” or “he praised him.”

BI Gen 12:8 ©