Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 13:8 ©

OET (OET-RV) So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives.

OET-LVAnd_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your DOM [are]_men brothers we.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֔י⁠ךָ וּ⁠בֵ֥ין רֹעַ֖⁠י וּ⁠בֵ֣ין רֹעֶ֑י⁠ךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼaⱱrām ʼel-lōţ ʼal-nāʼ təhiy mərīⱱāh bēyni⁠y ū⁠ⱱēyney⁠kā ū⁠ⱱēyn roˊa⁠y ū⁠ⱱēyn roˊey⁠kā ⱪiy-ʼₐnāshiym ʼaḩiym ʼₐnāḩənū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Abram said to Lot, “Please do not let there be strife between me and you, or between my herdsmen and your herdsmen, because we are men, brothers.

UST Finally one day Abram said to Lot, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.


BSB § So Abram said to Lot, “Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.

OEB Abram said to Lot, ‘There should be no quarrels between me and you, or between my herdsmen and yours, because we are relatives.

WEB Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are relatives.

NET Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives.

LSV And Abram says to Lot, “Please let there not be strife between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we [are] men—brothers.

FBV So Abram said to Lot, “Please don't let's have arguments between us, or between our herdsmen, because we're family.

T4T So Abram said to Lot, “Since we are close relatives, it is not good for us two to quarrel, or for the men who take care of your animals to quarrel with the men who take care of my animals.

LEB Then Abram said to Lot, “Please, let there not be quarreling between me and you, and between my shepherds and your shepherds, for we men are brothers.

BBE Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.

ASV And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.

DRA Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.

YLT And Abram saith unto Lot, 'Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we [are] men — brethren.

DBY And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.

RV And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.

WBS And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren.

KJB And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.[fn]
  (And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy/your herdsmen; for we be brethren.)


13.8 brethren: Heb. men brethren

BB Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren.
  (Then said Abram unto Lot: let there be no strife I pray thee between thee and me, and between my herdsmen and thyne, for we be brethren.)

GNV Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren.
  (Then said Abram unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between thee and me, neither between mine herdsmen and thine/your herdsmen: for we be brethren. )

CB Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre.
  (Then said Abram unto Lot: O let there be no strife between me and them, and between my herdsmen and thine, for we are brethre.)

WYC Therfor Abram seide to Loth, Y biseche, that no strijf be bitwixe me and thee, and bitwixe my scheepherdis and thi scheepherdis; for we ben britheren.
  (Therefore Abram said to Lot, I beseech/implore, that no strife be between me and thee, and between my shepherds and thy/your shepherds; for we been brethren/brothers.)

LUT Da sprach Abram zu Lot: Lieber, laß nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
  (So spoke Abram to Lot: Lieber, laß not Zank his zwischen to_me and you and zwischen my and deinen Hirten; because wir are Gebrüder.)

CLV Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
  (Dixit ergo Abram to Lot: Ne quæso sit yurgium between me and you(sg), and between pastores meos and pastores tuos: fratres because sumus. )

BRN And Abram said to Lot, Let there not be a strife between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen, for we are [fn]brethren.


13:8 Gr. men, brethren.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἅβραμ τῷ Λὼτ, μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σοῦ, ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἐσμὲν ἡμεῖς.
  (Eipe de Habram tōi Lōt, maʸ estō maⱪaʸ ana meson emou kai sou, kai ana meson tōn poimenōn mou kai ana meson tōn poimenōn sou, hoti anthrōpoi adelfoi esmen haʸmeis. )


TSNTyndale Study Notes:

13:8 Abram was concerned that there be no conflict (Hebrew meribah) between them, as they were close relatives (literally brothers). Moses later reproved Israel over the incident in the wilderness at Meribah (Exod 17:1-7; Num 20:1-13) and instructed them on exercising faith in such situations. Meribah thereafter became a watchword for testing and striving with the Lord in unbelief (see Ps 95).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט

and=he/it_said Avram to/towards Lōţ

Alternate translation: “Then one day Abram said to Lot,”

אַל נָ֨א תְהִ֤י

not now have

Alternate translation: “Please, we should not allow” or “We need to do something so that there is not any”

מְרִיבָה֙

quarrelling

See how you translated strife in verse 7. Alternate translation: “arguing”

בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֔י⁠ךָ

between,me and,between,you

Alternate translation: “between you and me,” or “between us,”

וּ⁠בֵ֥ין רֹעַ֖⁠י וּ⁠בֵ֣ין רֹעֶ֑י⁠ךָ

and=between herdsmen,my and=between herdsmen,your

See how you translated herdsmen in verse 7. Alternate translation: “or between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or between our herdsmen,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ

that/for/because/then/when men brothers we

Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because we are men who are also relatives.” or “because we are close relatives.”

BI Gen 13:8 ©