Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) in fact the water rose over seven metres above the tops of them.
OET-LV Fif- teen cubit[s] from_to/for_above they_increased the_waters and_covered the_mountains.
UHB חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ ‡
(ḩₐmēsh ˊesrēh ʼammāh miləmaˊlāh gāⱱərū hammāyim vayəkuşşū hehāriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The waters rose fifteen cubits above them, so that the mountains were covered.
UST In fact, the water rose at least seven meters above the tops of the highest mountains, so that they were completely under water.
BSB § The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.[fn]
7:20 15 cubits is approximately 22.5 feet or 6.9 meters.
OEB by more than twenty feet.
WEB The waters rose fifteen cubits[fn] higher, and the mountains were covered.
7:20 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters.
NET The waters rose more than twenty feet above the mountains.
LSV the waters prevailed from above the mountains, and cover [them] fifteen cubits;
FBV The water rose so much that it was higher than the mountains by fifteen cubits.
T4T Even the highest mountains were covered by more than ◄20 feet/6 meters► of water.
LEB The waters swelled fifteen cubits above the mountains, covering them.[fn]
?:? Literally “Fifteen cubits above the waters swelled, and they covered the mountains”
BBE The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
MOF No MOF GEN book available
JPS Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
ASV Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
DRA The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
YLT fifteen cubits upwards have the waters become mighty, and the mountains are covered;
DBY Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
RV Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
WBS Fifteen cubits upward did the waters prevail: and the mountains were covered.
KJB Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
BB Fyfteene cubites vpward did the waters preuayle, so that the mountaynes were couered.
(Fyfteene cubites upward did the waters preuayle, so that the mountains were covered.)
GNV Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.
(Fifteene cubites upwarde did the waters preuaile, when the mountains were covered. )
CB Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered.
(Fyftene cubytes high preuayled ye/you_all waters over the mountains, which were covered.)
WYC the watyr was hiyere bi fiftene cubitis ouer the hilis whiche it hilide.
(the watyr was hiyere by fiftene cubitis over the hilis which it hilide.)
LUT Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
(Fünfzehn Ellen hoch went the Gewässer above the Berge, the bedeckt wurden.)
CLV Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.[fn]
(Quindecim cubitis altior fuit water super montes, which operuerat.)
7.20 Quindecim cubitis altior, etc. AUG. in Gen. Si terra Olympi montis ut tradit historia potuit invadere spatium tranquilli æris, etc., usque ad ad tenendam quietem et fidem resurrectionis. Quindecim. Sunt qui putant nec terræ qualitatem, nec altitudinem montium tantam ante diluvium fuisse qualis et quanta est hodie.
7.20 Quindecim cubitis altior, etc. AUG. in Gen. When/But_if earth/land Olympi montis as tradit historia potuit invadere spatium tranquilli æris, etc., usque to ad tenendam quietem and faith resurrectionis. Quindecim. Sunt who putant but_not terræ qualitatem, but_not altitudinem montium tantam ante diluvium fuisse such_as and quanta it_is hodie.
BRN Fifteen cubits upwards was the water raised, and it covered all the high mountains.
BrLXX Πεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά.
(Pentekaideka paʸⱪeis huperanō hupsōthaʸ to hudōr; kai epekalupse panta ta oraʸ ta hupsaʸla. )
Note 1 topic: translate-bdistance
חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם
five teen cubits from,to/for,above, swelled the=waters
See how you translated cubits in Gen 6:15-16. Alternate translation: “In fact, the highest mountain tops were covered by at least twenty-two feet of water,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים
and,covered the,mountains
See how you translated were covered in verse 19. Alternate translation: “so that they were completely covered with water.” or “… completely submerged in water.” or “… completely under water.”