Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and he went into the wooden chest along with his wife, his three sons and their wives, in order to escape from the floodwaters.
OET-LV And_went Noḩa and_sons_his and_his/its_woman/wife and_wives sons’_his with_him/it into the_box from_face/in_front_of the_waters the_flood.
UHB וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ ‡
(vayyāⱱoʼ noaḩ ūⱱānāyv vəʼishəttō ūnəshēy-ⱱānāyv ʼittō ʼel-hattēⱱāh mipənēy mēy hammabūl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Noah and his sons and his wife and the wives of his sons went with him into the ark from the presence of the waters of the flood.
UST That is when he and his wife, and his sons and their wives went together into the boat so that they would not die in the flood.
BSB And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
OEB he, his sons, his wife, and his sons’ wives, entered the ark because of the waters of the flood
WEB Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
NET Noah entered the ark along with his sons, his wife, and his sons’ wives because of the floodwaters.
LSV And Noah goes—and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him—into the Ark, out of the presence of the waters of the flood;
FBV Noah went into the ark, taking with him his wife and his sons and their wives, because of the flood.
T4T Before it started to rain, Noah and his wife and his sons went into the boat to escape from the flood water.
LEB And Noah and his sons and his wife, and the wives of his sons with him, went into the ark because of the waters of the flood.
BBE And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
ASV And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
DRA And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
YLT And Noah goeth in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, unto the ark, from the presence of the waters of the deluge;
DBY And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
RV And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
WBS And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
KJB ¶ And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
BB And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde.
(And Noah came, and his sons, and his wife, and his sons wives with him to the arke, because of the waters of the fludde.)
GNV So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
(So Noah entered and his sons, and his wife, and his sons wives with him into the Arke, because of the waters of the flood. )
CB And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.
(And he went in to the Arcke, with his sons, his wife, and his sons wives, for the waters of the floude.)
WYC And Noe entride in to the schip, and hise sones, and hise wijf, and the wyues of his sones, entriden with him for the watris of the greet flood.
(And Noe entered in to the ship, and his sons, and his wife, and the wives of his sons, entered with him for the waters of the great flood.)
LUT Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
(And he went in the Kasten with his Söhnen, seinem Weibe and his Söhne womenn before/in_front_of to_him Gewässer the Sintflut.)
CLV Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.[fn]
(And ingressus it_is Noë and children his, wife his and uxores filiorum his cum eo in arcam propter waters diluvii.)
7.7 Ingressus est Nœ et filii ejus, uxor, etc. RAB. Notandum quod seorsum ingreditur in arcam Nœ cum filiis suis, et uxores eorum seorsum. Ideo distincte dicitur: Ingressus est Nœ et filii ejus, et distincte additur, uxor ejus et uxores filiorum ejus. Mixtim autem viri cum mulieribus egressi sunt, sic enim scriptum est: Egressus est Nœ et uxor ejus. Tempus enim amplectendi et tempus abstinendi Eccli. 3.
7.7 Ingressus it_is Nœ and children his, uxor, etc. RAB. Notandum that seorsum ingreditur in arcam Nœ cum childrens to_his_own, and uxores eorum seorsum. Ideo distincte dicitur: Ingressus it_is Nœ and children his, and distincte additur, uxor his and uxores filiorum his. Mixtim however viri cum mulieribus egressi are, so because scriptum it_is: Egressus it_is Nœ and wife his. Tempus because amplectendi and tempus abstinendi Eccli. 3.
BRN And then went in Noe and his sons and his wife, and his sons' wives with him into the ark, because of the water of the flood.
BrLXX Εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ.
(Eisaʸlthe de Nōe kai hoi huioi autou, kai haʸ gunaʸ autou, kai hai gunaikes tōn huiōn autou metʼ autou eis taʸn kibōton, dia to hudōr tou kataklusmou. )
וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל הַתֵּבָ֑ה
and,went Noḩa and,sons,his and=his/its=woman/wife and,wives sons',his with=him/it to/towards the=box
Noah and his family entered the ark on the same day that the floodwaters started coming (See verses 11-13). See how you translated a similar list of people in Gen 6:18. Alternate translation: “That is when Noah and his wife, and his sons and their wives, went together into the ark”
מִפְּנֵ֖י
from=face/in_front_of
Alternate translation: “because of” or “to escape from” or “to keep them safe from”
מֵ֥י הַמַּבּֽוּל
waters the=flood
Alternate translation: “the floodwaters.”