Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the flood came onto the earth for forty days, and the water rose so that the wooden chest was lifted up right off the land.
OET-LV And_he/it_was the_flood forty day[s] on the_earth/land and_increased the_waters and_lifted DOM the_box and_rose from_under the_earth/land.
UHB וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayəhiy hammabūl ʼarbāˊiym yōm ˊal-hāʼāreʦ vayyirbū hammayim vayyisʼū ʼet-hattēⱱāh vattārām mēˊal hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the flood came on the earth for forty days, and the waters increased and lifted the ark so that it rose up off the earth.
UST For forty days and forty nights the flood kept getting deeper and deeper all over the earth, and as the water rose, it lifted up the boat so that it floated on the water above the ground.
BSB § For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.
OEB The flood continued for forty days, and the waters increased and raised up the ark, and it was lifted high above the earth.
WEB The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
NET The flood engulfed the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark and raised it above the earth.
LSV And the flood is on the earth [for] forty days, and the waters multiply and lift up the Ark, and it is raised up from off the earth;
FBV The flood increased for forty days, lifting the ark so that it floated up from the earth.
T4T It rained for 40 days and nights, and the flood increased. It flooded until the water lifted the boat above the ground.
LEB And the flood came forty days and forty nights upon the earth. And the waters increased, and lifted the ark, and it rose up from the earth.
BBE And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.
ASV And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
DRA And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
YLT And the deluge is forty days on the earth, and the waters multiply, and lift up the ark, and it is raised up from off the earth;
DBY And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
RV And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
WBS And the flood was forty days upon the earth: and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted above the earth.
KJB And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
BB And the fludde came fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the arke, whiche was lyft vp aboue the earth.
(And the fludde came forty days upon the earth, and the waters were increased, and bare up the arke, which was lyft up above the earth.)
GNV Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.
(Then ye/you_all flood was forty days upon the earth, and the waters were increased, and bare up the Arke, which was lift up above the earth. )
CB Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth.
(Then came the water floude forty days upon the earth, and the water increased, and bare up the Arcke, and lift it up over ye/you_all earth.)
WYC And the greet flood was maad fourti daies and fourti niytis on erthe, and the watris weren multiplied, and reiseden the schip on hiy fro erthe.
(And the great flood was made forty days and forty niytis on earth, and the waters were multiplied, and raiseden the ship on high from earth.)
LUT Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde.
(So came the Sintflut vierzig days on earthn; and the water wuchsen and huben the Kasten on and trugen him/it empor above the earth.)
CLV Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.[fn]
(Factumque it_is diluvium quadraginta days super the_earth/land: and multiplicatæ are aquæ, and elevaverunt arcam in sublime a terra.)
7.17 Quadraginta diebus, etc. ALC. Quadragenario numero pluvia inundavit, qui tribulationem pœnitentiæ ostendit. Post quadraginta dies Nœ fenestram aperuit, significans jejunantibus cœlum aperiri. Unde Moyses, Elias, et ipse Salvator, quadragenario numero jejunia consecravit, tanquam tribus temporibus necessaria, ante legem, sub lege, sub gratia.
7.17 Quadraginta diebus, etc. ALC. Quadragenario numero pluvia inundavit, who tribulationem pœnitentiæ ostendit. Post quadraginta dies Nœ fenestram aperuit, significans yeyunantibus cœlum aperiri. Unde Moyses, Elias, and himself Salvator, quadragenario numero yeyunia consecravit, tanquam tribus temporibus necessaria, ante legem, under lege, under gratia.
BRN And the flood was upon the earth forty days and forty nights, and the water abounded greatly and bore up the ark, and it was lifted on high from off the earth.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῇρε τὴν κιβωτὸν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς.
(Kai egeneto ho kataklusmos tessarakonta haʸmeras kai tessarakonta nuktas epi taʸs gaʸs; kai epeplaʸthunthaʸ to hudōr; kai epaʸre taʸn kibōton, kai hupsōthaʸ apo taʸs gaʸs. )
7:17 floodwaters grew deeper (literally waters multiplied): The same word used for the proliferation of humans and animals during creation (see 1:22, 28) is now used ironically of the water that would annihilate them.
• covering the ground: The Hebrew word translated “ground” or “earth” is mentioned eight times in eight verses (7:17-24). The earth is the domain that humankind had polluted and that was now the object of a cleansing deluge.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל
and=he/it_was the=flood
Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the forty days and nights that the flood kept getting deeper and deeper. Alternate translation: “After that the floodwaters kept getting deeper and deeper” or “The water kept coming”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם
forty day
For some languages it may be more natural to put this time phrase first in this sentence and say, “For forty days and forty nights the flood kept getting deeper and deeper all over the earth,” Do what is best in your language. Also see how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “for forty days and forty nights,”
וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם
and,increased the=waters
Alternate translation: “and as the water level rose,” or “As the water got deeper and deeper,”
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ
and,lifted DOM the=box and,rose from=under the=earth/land
Alternate translation: “it lifted up the ark so that it floated on the water high above the earth” or “it made the ark rise up off the ground and float.”