Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 7:4 ©

OET (OET-RV) Seven days from now I’ll send forty days and nights of rain on the earth, and I’ll eliminate every living thing that I’ve made that’s still on the ground.

OET-LVDOM for_days yet seven I [am]_about_to_bring_rain on the_earth/land forty day[s] and_forty night[s] and_blot_out DOM all the_living_thing which I_have_made from_under the_surface the_soil.

UHBכִּי֩ לְ⁠יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּ⁠מָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַ⁠יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (ⱪī lə⁠yāmiym ˊōd shiⱱˊāh ʼānokī mamţiyr ˊal-hā⁠ʼāreʦ ʼarbāˊiym yōm və⁠ʼarbāˊiym lāyəlāh ū⁠māḩiytī ʼet-ⱪāl-ha⁠yəqūm ʼₐsher ˊāsiytī mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because in seven more days I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe every living thing that I have made off the surface of the ground.”

USTYou must do that, because seven days from today I will make it rain continuously all over the earth for forty days and nights. In that way, I will completely destroy from the earth every living creature that I have made.”


BSB For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.”

OEB After seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will destroy from the surface of the ground every living thing that I have made.’

WEB In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”

NET For in seven days I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the ground every living thing that I have made.”

LSV for after seven more days I am sending rain on the earth [for] forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.”

FBV In seven days I'm going to make it rain for forty days and nights. I'm going to wipe out from the surface of the earth all the living creatures I made.”

T4T Do this because seven days from now I will cause rain to fall on the earth. It will rain constantly for 40 days and nights. By doing that, I will destroy everything that I have made that is on the earth.”

LEB For within seven days[fn] I will send rain upon the earthfor forty days and forty nights. And I will blot out all the living creatures that I have made from upon the face of the ground.”


?:? Literally “to seven days still”

BBE For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.

MOFNo MOF GEN book available

JPS For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'

ASV For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.

DRA For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.

YLT for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'

DBY For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.

RV For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.

WBS For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth.

KJB For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.[fn]
  (For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.)


7.4 destroy: Heb. blot out

BB For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth.
  (For after seven days, I will rayne upon the earth forty days and forty nights: and all substance that I have made, will I destroy from the upper face of the earth.)

GNV For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
  (For seven days hence I will cause it raine upon the earth forty days and forty nights, and all the substance that I have made, will I destroy from off the earth. )

CB For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth.
  (For yet after seven days, I will send raine upon the earth forty days and forty nights, and will destroy all manner of things that I have made, from of the face of the earth.)

WYC For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
  (For yet and after seven days I shall reyne on earth forty days and forty nights, and I shall do awey all substance which I made, from the face of earth.)

LUT Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe.
  (Because still above seven days will I regnen lassen on earthn vierzig days and vierzig Nächte and vertilgen from to_him Erdboden alles, was the Wesen has, the I made habe.)

CLV Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.[fn]
  (Adhuc because, and after dies seven I pluam super the_earth/land quadraginta days and quadraginta noctibus: and delebo omnem substantiam, how feci, about superficie terræ.)


7.4 Ego pluam, etc. ISID. Quæst. in Gen., c. 7 Quia omnis reatus contra decalogum committitur per universum orbem, qui partibus quatuor dividitur: quater vero decem quadraginta fiunt; sive reatus contrahatur ex prosperitate, quod pertinet ad dies; sive ex adversitate, quod ad noctes, in baptismo abluitur.


7.4 I pluam, etc. ISID. Quæst. in Gen., c. 7 Quia everyone reatus contra decalogum committitur per universum orbem, who partibus quatuor dividitur: quater vero ten quadraginta fiunt; if/or reatus contrahatur ex prosperitate, that pertinet to dies; if/or ex adversitate, that to noctes, in baptismo abluitur.

BRN For yet seven days having passed I bring rain upon the earth forty days and forty nights, and I will blot out every offspring which I have made from the face of all the earth.

BrLXX Ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
  (Eti gar haʸmerōn hepta egō epagō hueton epi taʸn gaʸn, tessarakonta haʸmeras kai tessarakonta nuktas; kai exaleipsō pan to anastaʸma, ho epoiaʸsa apo prosōpou pasaʸs taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

7:4 The number forty is often associated with affliction, trial, or punishment (see Exod 16:35; Judg 13:1; 1 Kgs 19:8; Ezek 4:6; Jon 3:4; Matt 4:2; Acts 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי֩

that/for/because/then/when

For many languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “The reason you must do that is”

לְ⁠יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה

for,days again/more seven

The phrase, seven more days could be translated “another week” here and in verse 11. However, it is probably best to keep the number seven in the text in both places, especially since the number seven often signifies perfection or completion in the Bible, perhaps also here. Alternate translation: “seven days from now”

אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר

I send_rain

Alternate translation: “I will send rain”

עַל הָ⁠אָ֔רֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “all over the world”

אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה

forty day and,forty night

This phrase refers to forty complete 24-hour days.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מָחִ֗יתִי

and,blot_out

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 6:7. Alternate translation: “in order to blot out” or “That will wash away”

אֶֽת כָּל הַ⁠יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי

DOM all/each/any/every the,living_thing which/who made

See how you translated a similar phrase (“living creature”) in Gen 6:19. Alternate translation: “all the living things that I have made”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה

from=under face/surface_of the=soil

It may be clearer to put this phrase earlier in the sentence and say, “in order to completely destroy from/off the ground/earth every living creature/thing that I have made.” Do what is best in your language. See how you translated this phrase in Gen 6:7. Alternate translation: “off the surface of the earth.” or “off the land.”

BI Gen 7:4 ©