Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel GEN 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:21 ©

OET (OET-RV)By then every living creature that lived on the earth had drowned—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all humankind.

OET-LVAnd_perished all flesh the_(one)_creeping on the_earth/land in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_in/on/at/with_wild_animals and_on/over_all the_swarming_creatures the_swarm on the_earth/land and_all/each/any/every the_humankind.

UHBוַ⁠יִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָ⁠רֹמֵ֣שׂ עַל־הָ⁠אָ֗רֶץ בָּ⁠ע֤וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙ וּ⁠בַ֣⁠חַיָּ֔ה וּ⁠בְ⁠כָל־הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כֹ֖ל הָ⁠אָדָֽם׃ 
   (va⁠yyigvaˊ ⱪāl-bāsār hā⁠romēs ˊal-hā⁠ʼāreʦ bā⁠ˊōf ū⁠ⱱa⁠bəhēmāh ū⁠ⱱa⁠ḩayyāh ū⁠ⱱə⁠kāl-ha⁠shshereʦ ha⁠shshorēʦ ˊal-hā⁠ʼāreʦ və⁠kol hā⁠ʼādām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then all flesh that moved on the earth expired, including the birds and the livestock and the living things and all the swarming things swarming on the earth, and all mankind.

UST Then all the creatures that lived on land died. That included all the birds, the livestock, and the other living creatures, including every kind of creature that lived in large groups on the earth, as well as all the people.


BSB And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind.

OEB All creatures on the land, bird and cattle and animals, every creature that swarms on the ground, every person,

WEB All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.

NET And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.

LSV and all flesh expires that is moving on the earth, among bird, and among livestock, and among beast, and among every teeming thing which is teeming on the earth, and all mankind;

FBV Everything living on earth died—the birds, livestock, wild animals, all creatures that run along the ground, and all the people.

T4T As a result, every living creature on the surface of the earth died. That included birds and livestock and wild animals and other creatures that scurry across the ground, and all the people.

LEB And every living thing that moved on the earth perished—the birds, and the domesticated animals, and the wild animals, and everything that swarmed on the earth, and all humankind.

BBE And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And all flesh perished that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarmeth upon the earth, and every man;

ASV And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

DRA And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.

YLT and expire doth all flesh that is moving on the earth, among fowl, and among cattle, and among beasts, and among all the teeming things which are teeming on the earth, and all mankind;

DBY And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:

RV And all flesh died that moved upon the earth, both fowl, and cattle, and beast, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

WBS And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping animal that creepeth upon the earth, and every man:

KJB And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

BB And all fleshe perished, that moued vpon the earth, in foule, in cattell, in beast, and in euery worme that creepeth vpon the earth, yea, and euery man also.
  (And all flesh perishd, that moved upon the earth, in foule, in cattle, in beast, and in every worm that creepeth upon the earth, yea, and every man also.)

GNV Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.
  (Then all flesh perishd that moved upon the earth, both fowl/bird(s) and cattle and beast, and every thing that creepeth and moueth upon the earth, and every man. )

CB Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men.
  (Then all flesh that crepte upon earth, perishd, both foules, cattlel, beasts/animals, and all it moved upon earth, and all men.)

WYC And ech fleisch was wastid that was moued on erthe, of briddis, of lyuynge beestis, of vnresonable beestis, and of alle `reptilis that crepen on erthe.
  (And each flesh was wastid that was moved on earth, of birds, of living beasts/animals, of unresonable beasts/animals, and of all `reptilis that crepen on earth.)

LUT Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kreucht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, das sich reget auf Erden, und an allen Menschen.
  (So went alles flesh unter, the on earthn kreucht, at Vögeln, at Vieh, at Tieren and at allem, the itself/yourself/themselves reget on earthn, and at all Menschen.)

CLV Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,
  (Consumptaque it_is everyone caro which movebatur super the_earth/land, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, which reptant super the_earth/land: universi homines, )

BRN And there died all flesh that moved upon the earth, of flying creatures and cattle, and of wild beasts, and every reptile moving upon the earth, and every man.

BrLXX Καὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τῶν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος.
  (Kai apethane pasa sarx kinoumenaʸ epi taʸs gaʸs tōn peteinōn, kai tōn ktaʸnōn, kai tōn thaʸriōn; kai pan herpeton kinoumenon epi taʸs gaʸs, kai pas anthrōpos. )


UTNuW Translation Notes:

כָּל בָּשָׂ֣ר

all/each/any/every flesh/meat

This phrase refers to everything listed in verse 21, including people. See how you translated this phrase in Gen 6:17. Alternate translation: “Then all the beings” or “Then every creature” or “Then every living thing”

הָ⁠רֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ

the=(one)_creeping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “that moved on the ground”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּגְוַ֞ע

and,perished

See how you translated this idiom in Gen 6:17. Alternate translation: “breathed out its last breath,” or “perished,”

בָּ⁠ע֤וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙

in/on/at/with,birds and=on/over=cattle/livestock

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including all the birds, the tame animals,”

וּ⁠בַ֣⁠חַיָּ֔ה

and,in/on/at/with,wild_animals

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and the other living things/creatures” or (2) “and the wild animals”

וּ⁠בְ⁠כָל הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ

and=on/over=all the,swarming_creatures the,swarm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “including every kind of animal that lived in large numbers on the earth,”

וְ⁠כֹ֖ל הָ⁠אָדָֽם

and=all/each/any/every the=humankind

Alternate translation: “in addition to all the human beings.”

BI Gen 7:21 ©