Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils, everything that lived on dry land, died.
OET-LV All that [the]_breath of_[the]_breath of_life in_his/its_two_nostrils from_all that in/on/at/with_dry_land they_died.
UHB כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ ‡
(ⱪol ʼₐsher nishəmat-rūaḩ ḩayyiym bəʼapāyv miⱪol ʼₐsher beḩārāⱱāh mētū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils, everything that lived on dry land, died.
UST Every living creature that breathed air and lived on dry land died.
BSB Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
OEB everything on dry land in whose nostrils was the breath of life, died.
WEB All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
NET Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
LSV all in whose nostrils [is] breath of a living spirit—of all that [is] in the dry land—have died.
FBV Everything on land that breathed, died.
T4T On the land, ◄everything that breathed/every living thing► died.
LEB Everything in whose nostrils was the breath of life,[fn] among all thatwas on dry land, died.
?:? Literally “a breath of spirit of life”
BBE Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
MOF No MOF GEN book available
JPS all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
ASV all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
DRA And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
YLT all in whose nostrils [is] breath of a living spirit — of all that [is] in the dry land — have died.
DBY everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
RV all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
WBS All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
KJB All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.[fn]
(All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.)
7.22 the breath…: Heb. the breath of the spirit of life
BB So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed.
(So that all that had the breath of life in his nostrilles throughout all that was on the drye land, dyed.)
GNV Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
(Every thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoever they were in the dry land, they died. )
CB What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed.
(What so ever had the breth of life upon the drye land, dyed.)
WYC Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
(All men, and all things in which the brething of life was in earth, were dead.)
LUT Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
(Alles, was a lifedigen Odem had in_the Trocknen, the starb.)
CLV et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
(and cuncta, in to_whom spiraculum of_life it_is in terra, mortua are. )
BRN And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
BrLXX Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε.
(Kai panta hosa eⱪei pnoaʸn zōaʸs, kai pan ho aʸn epi taʸs xaʸras, apethane. )
7:22 Everything that . . . lived: See study note on 6:17.
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו
all which/who breath_of spirit life(pl) in=his/its=two_nostrils
See how you translated a similar phrase in verse 15. Alternate translation: “Every living thing that breathed air”
מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ
from=all which/who in/on/at/with,dry_land died
Alternate translation: “and was on dry land died.”