Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel GEN 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:22 ©

OET (OET-RV) Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils, everything that lived on dry land, died.

OET-LVAll that [the]_breath of_[the]_breath of_life in_his/its_two_nostrils from_all that in/on/at/with_dry_land they_died.

UHBכֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ⁠אַפָּ֗י⁠ו מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ⁠חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ 
   (ⱪol ʼₐsher nishəmat-rūaḩ ḩayyiym bə⁠ʼapāy⁠v mi⁠ⱪol ʼₐsher be⁠ḩārāⱱāh mētū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils, everything that lived on dry land, died.

UST Every living creature that breathed air and lived on dry land died.


BSB Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.

OEB everything on dry land in whose nostrils was the breath of life, died.

WEB All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

NET Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

LSV all in whose nostrils [is] breath of a living spirit—of all that [is] in the dry land—have died.

FBV Everything on land that breathed, died.

T4T On the land, everything that breathed/every living thing► died.

LEB Everything in whose nostrils was the breath of life,[fn] among all thatwas on dry land, died.


?:? Literally “a breath of spirit of life”

BBE Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.

MOFNo MOF GEN book available

JPS all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.

ASV all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.

DRA And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.

YLT all in whose nostrils [is] breath of a living spirit — of all that [is] in the dry land — have died.

DBY everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.

RV all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.

WBS All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.

KJB All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.[fn]
  (All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.)


7.22 the breath…: Heb. the breath of the spirit of life

BB So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed.
  (So that all that had the breath of life in his nostrilles throughout all that was on the drye land, dyed.)

GNV Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
  (Every thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoever they were in the dry land, they died. )

CB What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed.
  (What so ever had the breth of life upon the drye land, dyed.)

WYC Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
  (All men, and all things in which the brething of life was in earth, were dead.)

LUT Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
  (Alles, was a lifedigen Odem had in_the Trocknen, the starb.)

CLV et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
  (and cuncta, in to_whom spiraculum of_life it_is in terra, mortua are. )

BRN And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.

BrLXX Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε.
  (Kai panta hosa eⱪei pnoaʸn zōaʸs, kai pan ho aʸn epi taʸs xaʸras, apethane. )


TSNTyndale Study Notes:

7:22 Everything that . . . lived: See study note on 6:17.


UTNuW Translation Notes:

כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ⁠אַפָּ֗י⁠ו

all which/who breath_of spirit life(pl) in=his/its=two_nostrils

See how you translated a similar phrase in verse 15. Alternate translation: “Every living thing that breathed air”

מִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ⁠חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ

from=all which/who in/on/at/with,dry_land died

Alternate translation: “and was on dry land died.”

BI Gen 7:22 ©