Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 13:10 ©

OET (OET-RV) We benefit from what Yeshua offered, but which others cannot benefit from despite their religious positions.

OET-LVWe_are_having an_altar, from which to_eat not are_having the_right, the ones in_the tent serving.

SR-GNTἜχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν, οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 
   (Eⱪomen thusiastaʸrion, ex hou fagein ouk eⱪousin exousian, hoi taʸ skaʸnaʸ latreuontes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We have an altar from which the ones serving in the tabernacle have no authority to eat.

UST We benefit from Jesus’ offering, which is greater than the offerings that the priests presented in the sacred tent. In fact, those priests would be unable to participate in Jesus’ offering.


BSB We have an altar from which those who serve at the tabernacle have no right to eat.

BLB We have an altar from which those serving in the tabernacle have no authority to eat.

AICNT We have an altar from which those who serve the tent have no right to eat.

OEB We are not without an altar; but it is one at which those who still worship in the tent have no right to eat.

WEB We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.

NET We have an altar that those who serve in the tabernacle have no right to eat from.

LSV we have an altar from which they who are serving the Dwelling Place have no authority to eat,

FBV We have an altar that those priests of the Tabernacle have no right to eat from.

TCNT We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat.

T4T We have Jesus [MTY]. All those who continue to observe the Jewish rituals [MTY] of sacrifice have no right to obtain the benefits of his sacrifice [MET].

LEB We have an altar from which those who serve in the tabernacle do not have the right to eat.

BBE We have an altar from which those priests who are servants in the Tent may not take food.

MOFNo MOF HEB book available

ASV We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.

DRA We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.

YLT we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,

DBY We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;

RV We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

WBS We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle.

KJB We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

BB We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the tabernacle.
  (We have an altar, wherof they have no right to eat which serve in the tabernacle.)

GNV We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle.
  (We have an altar, whereof they have no authority to eat, which serve in the tabernacle. )

CB We haue an altare, wherof they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle.
  (We have an altar, wherof they have no power to eat, which serve in the Tabernacle.)

TNT We have an altre wherof they maye not eate which serve in the tabernacle.
  (We have an altre wherof they may not eat which serve in the tabernacle. )

WYC We han an auter, of which thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete.
  (We have an altar, of which they that seruen to the tabernacle, have not power to eat.)

LUT Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
  (Wir have a Altar, davon not Macht have to eat, the the Hütte pflegen.)

CLV Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.[fn]
  (Habemus altare, about quo edere not/no habent potestatem, who tabernaculo deserviunt.)


13.10 Habemus altare, etc. Non studendum escis, quia habemus altare, id est corpus Christi, in fide cujus oblatæ preces et operationes sunt acceptæ Deo, de quo edere non habent, etc. Tabernaculo, etc. Id est, observantiis legis, ut qui cibos discernunt et alia hujusmodi legalia servant, quæ nomine tabernaculi signat, quia ad tempus sunt imposita; vel, nostrum corpus recte dicitur tabernaculum, quia ad tempus in eo manendum est, et ideo non est ei serviendium in desideriis.


13.10 Habemus altare, etc. Non studendum escis, because habemus altare, id it_is corpus Christi, in fide cuyus oblatæ preces and operationes are acceptæ Deo, de quo edere not/no habent, etc. Tabernaculo, etc. Id it_is, observantiis legis, as who cibos discernunt and other huyusmodi legalia servant, which nomine tabernaculi signat, because to tempus are imposita; vel, nostrum corpus recte dicitur tabernaculum, because to tempus in eo manendum it_is, and ideo not/no it_is to_him serviendium in desideriis.

UGNT ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν, οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
  (eⱪomen thusiastaʸrion, ex hou fagein ouk eⱪousin exousian, hoi taʸ skaʸnaʸ latreuontes.)

SBL-GNT ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
  (eⱪomen thusiastaʸrion ex hou fagein ouk eⱪousin exousian hoi taʸ skaʸnaʸ latreuontes. )

TC-GNT Ἔχομεν θυσιαστήριον, ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
  (Eⱪomen thusiastaʸrion, ex hou fagein ouk eⱪousin exousian hoi taʸ skaʸnaʸ latreuontes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

θυσιαστήριον

/an/_altar

Here, the word altar could refer to: (1) Jesus’ offering of himself (2) the cross (3) believers’ worship and obedience (4) an altar or sanctuary in heaven (5) the Lord’s Supper. Since the author never mentions a heavenly altar elsewhere, it is likely that the author intends altar to indicate some sort of “sacrifice,” whether that is Jesus’ offering of himself or our offering of worship to God. If it would be helpful in your language, you could use a word for “sacrifice” to express the idea here. Alternate translation: “a sacrifice”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

the_‹ones› ˱in˲_the tabernacle serving

Here, the phrase the ones serving in the tabernacle could refer to: (1) the priests who performed sacrifices in the tabernacle. Alternate translation: “the priests who served in the tabernacle” (2) everyone who worships God in the ways of the old covenant. Alternate translation: “anyone who worships according to the tabernacle” or “the ones who worship as they did in the tabernacle”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

˱in˲_the tabernacle serving

Here, the author could be referring to: (1) the tabernacle that is described in the Old Testament. In this case, he is not describing something that was happening when he wrote the letter. Instead, he is describing what God required for the tabernacle in Scripture. Alternate translation: “who served in the tabernacle” (2) the “temple” that existed when he wrote this letter. The temple replaced the tabernacle, and the author simply uses the name tabernacle for both the Old Testament sanctuary and the temple that existed in his time. Alternate translation: “serving in the temple” or “serving in the sanctuary”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν

/to/_eat not /are/_having /the/_right

Here, the author could speak of “eating” in order to refer to: (1) how the priests often ate parts of the sacrifices they offered. This was a way of participating in the sacrifice. However, these priests do not have the authority to participate in Christ’s sacrifice. Alternate translation: “have no authority to eat and thus participate” (2) how the priests could not eat the offerings presented on the Day of Atonement, which were instead burned outside the camp (See: Leviticus 16:27). The author would be identifying Jesus’ sacrifice as this kind of Day of Atonement sacrifice. Alternate translation: “have no authority to eat, since this is a sin offering”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν

not /are/_having /the/_right

If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you could express the idea by using a verb such as “authorize.” Alternate translation: “are not authorized”

BI Heb 13:10 ©