Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua Messiah hasn’t changed in the past and will never change in the future.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, yesterday and today, the same is, and to the ages.
SR-GNT ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. ‡
(˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, eⱪthes kai saʸmeron, ho autos, kai eis tous aiōnas.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
UST Jesus the Messiah has never changed and will never change.
BSB Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
BLB Jesus Christ is the same yesterday, and today, and to the ages.
AICNT Jesus Christ is the same yesterday, today, and into the ages.
OEB Jesus Christ is the same yesterday and today – yes, and for ever!
WEB Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
WMB Yeshua the Messiah is the same yesterday, today, and forever.
NET Jesus Christ is the same yesterday and today and forever!
LSV Jesus Christ—the same yesterday and today and for all ages.
FBV Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
TCNT Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
T4T Jesus Christ is the same now as he was previously, and he will be the same forever.
LEB Jesus Christ is the same yesterday and today and forever[fn].
?:? Literally “to the ages”
BBE Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
MOF No MOF HEB book available
ASV Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
DRA Jesus Christ, yesterday, and today; and the same for ever.
YLT Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
DBY Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
RV Jesus Christ is the same yesterday and today, yea and for ever.
WBS Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever.
KJB Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
BB Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer.
(Yesus/Yeshua Christ yesterday and to day, and the same forever.)
GNV Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith follow, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer.
(Remember them which have the ouersight of you, which have declared unto you the word of God: whose faith follow, considering what hath/has been the end of their conuersation. Yesus/Yeshua Christ yesterday, and to day, the same also is forever. )
CB Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer.
(Yesus/Yeshua Christ yesterdaye and Todaye, and the same cotinueth forever.)
TNT Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever.
(Yesus/Yeshua Christ yesterdaye and to day and the same continueth for ever. )
WYC Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis.
(Yhesu Christ, yistirdai, and to day, he is also into worldis.)
LUT JEsus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
(Yesus Christ gestern and heute and derselbe also in Ewigkeit.)
CLV Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula.[fn]
(Yesus Christus heri, and hodie: ipse and in sæcula.)
13.8 Jesus Christus, etc. Hoc pertinet ad superiorem sententiam, ubi testatus est Deum dixisse: Non te deseram, neque derelinquam. Poterat enim illis videri, quod hæc promissio ad Josue tantum pertineret, ad quod respondet, quod et nos juvabit sicut juvit illum. Quasi: Non est dubitandum, quia qui heri, id est in præterito, adjuvit Josue, hodie, id est in præsenti, adjuvat, et adjuvabit futuros per omnia sæcula.
13.8 Yesus Christus, etc. Hoc pertinet to superiorem sententiam, ubi testatus it_is God dixisse: Non you(sg) deseram, neque derelinquam. Poterat because illis videri, that this promissio to Yosue tantum pertineret, to that respondet, that and nos yuvabit sicut yuvit illum. Quasi: Non it_is dubitandum, because who heri, id it_is in præterito, adyuvit Yosue, hodie, id it_is in præsenti, adyuvat, and adyuvabit futuros per omnia sæcula.
UGNT Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
(Yaʸsous Ⱪristos, eⱪthes kai saʸmeron, ho autos, kai eis tous aiōnas.)
SBL-GNT Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
(Yaʸsous Ⱪristos eⱪthes kai saʸmeron ho autos, kai eis tous aiōnas. )
TC-GNT Ἰησοῦς Χριστὸς [fn]χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
(Yaʸsous Ⱪristos ⱪthes kai saʸmeron ho autos, kai eis tous aiōnas.)
13:8 χθες ¦ εχθες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:8 Though the community was facing new challenges, Jesus Christ is the same, and his Good News does not change.
• yesterday: Jesus was the Father’s agent in creation (1:2, 10).
• today: Jesus currently sits at the Father’s right hand (1:13; 7:26-28; 10:12). He will rule the universe forever (1:8, 10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐχθὲς καὶ σήμερον
yesterday and today
Here, the author uses names for specific days to refer to entire periods of time. The word yesterday refers to the past, and the word today refers to the present. If it would be helpful in your language, you could refer to these time periods in a natural way in your language. Alternate translation: “in the past and in the present” or “back then and now”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
ἐχθὲς καὶ σήμερον & καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας
yesterday and today & and to the ages
Here the author uses words that refer to past time, present time, and future time to refer to all of time, that is, to any time during which things happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable construction that refers to all time. Alternate translation: “for all time” or “as he was and as he will be”