Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:17 ©

OET (OET-RV)Your leaders keep watch over your spiritual lives, knowing that they will have to give account to God for you, so obey them and yield to them so that they can fulfil their ministry cheerfully and without groaning, because that wouldn’t help you all either.

OET-LVBe_being_persuaded by_the ones leading of_you_all, and be_yielding, because/for they are_watching for the souls of_you_all, as an_account going_to_give_back, in_order_that with joy this they_may_be_doing, and not groaning, because/for unprofitable for_you_all this would_be.

SR-GNTΠείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 
   (Peithesthe tois haʸgoumenois humōn, kai hupeikete, autoi gar agrupnousin huper tōn psuⱪōn humōn, hōs logon apodōsontes, hina meta ⱪaras touto poiōsin, kai maʸ stenazontes, alusiteles gar humin touto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls, as ones who will give account, in order that they might do this with joy and not with groaning, for this would be unprofitable to you.

UST Those who are in charge of your group know that God considers them responsible for you, and so they always focus on taking care of you. Because of that, you should respectfully do what they require. That way, they can lead your group joyfully instead of sadly. Indeed, if they led sadly, that would not help you at all.


BSB § Obey your leaders and submit to them, for they watch over your souls as those who must give an account. To this end, allow them to lead with joy and not with grief, for that would be of no advantage to you.

BLB Obey you those leading and be submissive--for they watch over your souls, as about to give account--so that they may do this with joy and not groaning, for this is unprofitable for you.

AICNT Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they may do this with joy and not with groaning; for that would be unprofitable for you.

OEB Obey your leaders, and submit to their control, for they are watching over your souls, since they will have to render an account, so that they may do it with joy, and not in sorrow. That would not be to your advantage.

WEB Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy and not with groaning, for that would be unprofitable for you.

NET Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls and will give an account for their work. Let them do this with joy and not with complaints, for this would be no advantage for you.

LSV Be obedient to those leading you, and be subject, for these watch for your souls, as about to give account, that they may do this with joy, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.

FBV Follow your leaders, and do what they tell you, for they are watching out for you and are accountable. Act in such a way that they can do this happily—and not with sadness, for that wouldn't help you!

TCNT Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who must give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no benefit to you.

T4T Obey your spiritual leaders; do what they tell you, since they are the ones who are looking out for your spiritual welfare [SYN]. Some day they will have to stand before God so that he can say if he approves of what they have done. Obey them in order that they can do the work of guarding you joyfully, and not have to do it sadly, because if you cause them to do it sadly, that will certainly not help you at all (OR, they will not be able to help you at all).

LEB Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with groaning, for this would be unprofitable for you.

BBE Give ear to those who are rulers over you, and do as they say: for they keep watch over your souls, ready to give an account of them; let them be able to do this with joy and not with grief, because that would be of no profit to you.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.

DRA Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you.

YLT Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.

DBY Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.

RV Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.

WBS Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.

KJB Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
  (Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. )

BB Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must geue accomptes, that they may do it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.
  (Obey them that have the ouersight of you, and submit your selves: for they watche for your soules, as they that must give accomptes, that they may do it with ioy, and not with griefe: for that is unprofitable for you.)

GNV Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.
  (Obey them that have the ouersight of you, and submit your selves: for they watche for your soules, as they that must give accountes, that they may do it with ioy, and not with griefe: for that is unprofitable for you. )

CB Obey them that haue the ouersighte off you, and submytte youre selues vnto them: for they watch for youre soules, euen as they that must geue accoptes therfore, that they maye do it with ioye, and not with grefe: for that is an vnprofitable thinge for you.
  (Obey them that have the ouersighte off you, and submytte yourselves unto them: for they watch for your(pl) soules, even as they that must give accoptes therefore, that they may do it with ioye, and not with grefe: for that is an unprofitable thing for you.)

TNT Obeye the that have the oversight of you and submit youre selves to them for they watch for youre soules even as they that must geve a comptes: that they maye do it with ioye and not with grefe. For that is an vnproffitable thynge for you.
  (Obeye the that have the oversight of you and submit your(pl) selves to them for they watch for your(pl) soules even as they that must give a comptes: that they may do it with joy and not with grefe. For that is an unproffitable thinge for you. )

WYC Obeie ye to youre souereyns, and be ye suget to hem; for thei perfitli waken, as to yeldinge resoun for youre soulis, that thei do this thing with ioie, and not sorewinge; for this thing spedith not to you.
  (Obeie ye/you_all to your(pl) souereyns, and be ye/you_all subject to hem; for they perfitli waken, as to yeldinge resoun for your(pl) soulis, that they do this thing with ioie, and not sorewinge; for this thing spedith not to you.)

LUT Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen, auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
  (Gehorchet yours Lehrern and folget ihnen; because they/she/them wachen above your Seelen, als the there Rechenschaft dafür give sollen, on that they/she/them the with Freuden tun and not with Seufzen; because the is you not gut.)

CLV Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.[fn]
  (Obedite præpositis vestris, and subyacete eis. Ipsi because pervigilant as_if rationem pro animabus vestris reddituri, as when/with gaudio hoc faciant, and not/no gementes: hoc because not/no expedit vobis.)


13.17 Ut cum gaudio. Faciamus utique ista cum gaudio, quando videmus homines proficere in verbis Dei. Tunc enim cum gaudio laborat operarius in agris, quando attendit arbores, et fructum videt; quando attendit segetem, et videt ubertatem. Tunc intelligit quod non sine causa laboravit, non sine causa dorsum curvavit, non sine causa manus attrivit, non sine causa frigus æstusque toleravit. Non expedit vobis. Non dico: non expedit illis, quia etiam illis prodest tristari de vobis. Nam illi præpositi, quando contristantur de malis vestris, expedit illis ipsa tristitia, sed non vobis. Similiter ergo in Dominico agro bonum operemur prælati et subditi, ut similiter de mercede gaudeamus.


13.17 Ut when/with gaudio. Faciamus utique ista when/with gaudio, when videmus homines proficere in verbis God. Tunc because when/with gaudio laborat operarius in agris, when attendit arbores, and fructum videt; when attendit segetem, and videt ubertatem. Tunc intelligit that not/no without causa laboravit, not/no without causa dorsum curvavit, not/no without causa manus attrivit, not/no without causa frigus æstusque toleravit. Non expedit vobis. Non dico: not/no expedit to_them, because also illis prodest tristari about vobis. Nam illi præpositi, when contristantur about malis vestris, expedit illis ipsa tristitia, but not/no vobis. Similiter ergo in Dominico agro bonum operemur prælati and subditi, as similiter about reward gaudeamus.

UGNT πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε; αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες; ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
  (peithesthe tois haʸgoumenois humōn, kai hupeikete? autoi gar agrupnousin huper tōn psuⱪōn humōn, hōs logon apodōsontes? hina meta ⱪaras touto poiōsin, kai maʸ stenazontes, alusiteles gar humin touto.)

SBL-GNT Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
  (Peithesthe tois haʸgoumenois humōn kai hupeikete, autoi gar agrupnousin huper tōn psuⱪōn humōn hōs logon apodōsontes, hina meta ⱪaras touto poiōsin kai maʸ stenazontes, alusiteles gar humin touto. )

TC-GNT Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι, καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.
  (Peithesthe tois haʸgoumenois humōn, kai hupeikete; autoi gar agrupnousin huper tōn psuⱪōn humōn, hōs logon apodōsontes; hina meta ⱪaras touto poiōsi, kai maʸ stenazontes; alusiteles gar humin touto. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:17 The relationship between the spiritual leaders and the members of the church may have been strained, so the author exhorts the members to obey them and do what they say.
• The Greek word translated obey can also mean follow, place confidence in, or be persuaded by.
• Christian leaders watch over people’s souls (Acts 20:28-31; 1 Pet 5:1-4), a role that carries grave responsibility, making them accountable to God (Jas 3:1).
• The word sorrow could be translated groaning; it speaks of emotional burden and stress. Having leaders who are stressed and burdened because of an unruly church does not benefit the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε

/be_being/_persuaded ˱by˲_the_‹ones› leading ˱of˲_you_all and /be/_yielding

Here, the words Obey and submit function together to exhort the audience to follow their leaders completely. It is possible that Obey refers to trust that leads to obedience, while submit refers to respecting and obeying a person even if you disagree with him or her. If you do not have two words for these ideas, you could use a single word or phrase that exhorts people to respectfully follow and obey leaders. Alternate translation: “Obediently submit to your leaders” or “Follow your leaders no matter what”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν

/are/_watching for the souls ˱of˲_you_all

Here, the author speaks of how the leaders watch over the audience as if they stayed up at night guarding their souls. He speaks in this way to indicate how much time and energy the leaders spend as they take care of and protect the audience. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “guard your lives” or “diligently take care of you”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς

as

Here, the word as introduces what the leaders know about themselves. They know that they will give account for what they do, and that is why they keep watch. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a person’s motivation for doing something. Alternate translation: “knowing that they are” or “with the recognition that they are”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

λόγον ἀποδώσοντες

/an/_account /going_to/_give_back

The implication is that these leaders will give account to God for what they have done. This means that God will hold them responsible for what they have done. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to how God holds people responsible for what they do. Alternate translation: “ones whom God will hold accountable” or “ones who will answer to God for what they have done”

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase in order that introduces the purpose for which the audience should Obey and submit to their leaders. If it would be helpful in your language, you could clarify what in order that relates to. Alternate translation: “so you should obey them in order that”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς

with joy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adverb such as “joyfully” or “gladly.” Alternate translation: “gladly” or “cheerfully”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ στενάζοντες

not groaning

Here, the word groaning refers to an emotion that leads to groaning, particularly sadness or exhaustion. If it would be helpful in your language, you could refer to the emotion directly instead of its result. Alternate translation: “not with grief” or “without mourning”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the audience should try to keep their leaders from groaning. If it would be helpful in your language, you could make this relationship clearer. Alternate translation: “because” or “so you should obey them because”

Note 8 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, the word this refers to how the leaders might keep watch with groaning. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to more explicit. Alternate translation: “were they to keep watch over you with groaning, that” or “them leading you with groaning”

BI Heb 13:17 ©