Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel HEB 13:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 13:22 ©

OET (OET-RV) But brothers and sisters, I’m urging you all to tolerate my message of encouragement because I haven’t made it too long.

OET-LVBut I_am_exhorting you_all, brothers, be_tolerating of_my message of_ the _exhortation, because/for also through of_little I_wrote to_you_all.

SR-GNTΠαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 
   (Parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs, kai gar dia braⱪeōn epesteila humin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I encourage you, brothers, bear with the word of exhortation, for only through a few words I have written to you.

UST I have sent you a short letter. So, I ask you, fellow believers, to please consider carefully what I have said to encourage you.


BSB § I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.

BLB Now I exhort you, brothers, bear with the word of exhortation, for I have only written to you in few words.

AICNT I urge you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.

OEB I beg you, friends, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.

WEB But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.

NET Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.

LSV And I beg you, brothers, endure the word of the exhortation, for I have also written to you through few words.

FBV I want to encourage you, brothers and sisters, to pay attention to what I've written to you in this short letter.

TCNT Now I urge you, brothers, to bear with this brief word of exhortation that I have written to you.

T4T My fellow believers, I appeal to you that you patiently consider what I have written in this short letter, to exhort you.

LEB Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you briefly[fn].


?:? Literally “through few words”

BBE But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.

MOFNo MOF HEB book available

ASV ¶ But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.

DRA And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.

YLT And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.

DBY But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.

RV But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.

WBS And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.

KJB And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
  (And I beseech/implore you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. )

BB And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
  (And I beseche you brethren, suffer the word of exhortation: for I have written unto you in few words.)

GNV I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
  (I beseeche you also, brethren, suffer the words of exhortation: for I have written unto you in few words. )

CB I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes.
  (I beseke you brethren, suffer the word of exhortacion, for I have written unto you in few words.)

TNT I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes:
  (I beseche you brethren suffer the words of exhortacio: For we have written unto you in few words: )

WYC And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you.
  (And, brethren/brothers, I preie you, that ye/you_all suffer a word of solace; for by full few things I have written to you.)

LUT Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
  (I ermahne you but, liebe brothers, haltet the Wort the Ermahnung zugute; because I have you kurz written.)

CLV Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.[fn]
  (Rogo however vos fratres, as sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.)


13.22 Etenim perpaucis, etc. Quasi: Non potest quisquam longitudinem sermonis abnuere, hoc quippe erat quod adversarii faciebant, et ideo latenter hoc tangit. Salutate omnes propositos vestros. Sicut generaliter omnibus scribit, ita generaliter omnibus prælatis et subditis salutem optat. Salutare enim est salutem optare.


13.22 Etenim perpaucis, etc. Quasi: Non potest quisquam longitudinem sermonis abnuere, hoc quippe was that adversarii faciebant, and ideo latenter hoc tangit. Salutate everyone propositos vestros. Sicut generaliter omnibus scribit, ita generaliter omnibus prælatis and subditis salutem optat. Salutare because it_is salutem optare.

UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
  (parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs, kai gar dia braⱪeōn epesteila humin.)

SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
  (Parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs, kai gar dia braⱪeōn epesteila humin. )

TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
  (Parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs; kai gar dia braⱪeōn epesteila humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:22 this brief exhortation: This probably indicates that Hebrews was a sermon (cp. the same term in Acts 13:14-15, translated “encouragement”).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces a new section, which includes finals comments from the author. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέχεσθε

/be/_tolerating

Here, the phrase bear with refers to listening to something charitably. In other words, the author wants his readers to listen to and accept what he has said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “listen willingly to” or “take kindly”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation

Here the author uses the possessive form to describe a word that is meant to “exhort.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the exhorting word” or “the word that exhorts you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ λόγου

˱of˲_my word

Here, the word word refers to what the author has said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my message” or “this message”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως

˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation

If your language does not use an abstract noun for the idea of exhortation, you could express the idea by using a verb such as “encourage” or “exhort.” Alternate translation: “the word that encourages”

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the word for introduces a reason for why the audience should bear with this word. The word only indicates that the author is adding additional information. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that refer to additional information that provides a reason for a previous exhortation. Alternate translation: “which you should do because” or “since indeed”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

διὰ βραχέων

through ˱of˲_little

Here, the phrase through a few words indicates that the word or message has been relatively short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that describes a short message or letter. Alternate translation: “briefly” or “in short fashion”

Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐπέστειλα

˱I˲_wrote

Here the author uses the past tense to refer to writing this letter. He uses the past tense because, when the letter would be read to the audience, the “writing” would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense or form is natural for referring to a letter within that letter. Alternate translation: “I am writing” or “I wrote”

BI Heb 13:22 ©