Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You all know our brother Timothy was released and if he comes here soon, I’ll be seeing you all.[fn]
13:23 Presumably the writer means that he and Timothy would travel together to Corinth once Timothy arrived at the writer’s location.
OET-LV You_all_are_knowing the brother of_us, Timotheos, having_been_sent_away, with whom if more_quickly he_may_be_coming, I_will_be_seeing you_all.
SR-GNT Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. ‡
(Ginōskete ton adelfon haʸmōn, Timotheon, apolelumenon, methʼ hou ean taⱪion erⱪaʸtai, opsomai humas.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Know that our brother Timothy has been set free, with whom I will see you if he comes soon.
UST I want you to be aware that the authorities have released Timothy, our fellow believer. If he arrives here quickly, we will visit you together.
BSB § Be aware that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
BLB You know our brother Timothy has been released, with whom I will see you if he should come sooner.
AICNT Know that [our][fn] brother Timothy has been released, with whom I will see you if he comes soon.
13:23, our: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB You will be glad to hear that our friend, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together.
WEB Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
NET You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
LSV Know that the brother Timotheus is released, with whom I will see you, if he may come more shortly.
FBV You should know that Timothy has been set free. If he gets here soon, I will come with him to see you.
TCNT You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
T4T I want you to know that our fellow believer Timothy has been released {the authorities have released our fellow believer Timothy} from prison. If he comes here soon, he will accompany me when I go to see you.
LEB Know that our brother Timothy has been released, with whom I will see you, if he comes quickly enough.
BBE Our brother Timothy has been let out of prison; and if he comes here in a short time, he and I will come to you together.
MOF No MOF HEB book available
ASV Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
DRA Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
YLT Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
DBY Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
RV Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
WBS Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
KJB Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
(Know ye/you_all that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. )
BB Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you.
(Know ye, that brother Timothe is delivered: With whom (yf he come shortly) I will see you.)
GNV Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
(Know that our brother Timotheus is delivered, with whom (if he come shortly) I will see you. )
CB Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you.
(Know or brother Timotheus, whom we have sent from us, with whom (yf he come shortly) I will see you.)
TNT knowe the brother Timothe whom we have sent from vs with whom (yf he come shortly) I will se you.
(knowe the brother Timothe whom we have sent from us with whom (yf he come shortly) I will see you. )
WYC Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you.
(Know ye/you_all our brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he shall come more hastili, I shall see you.)
LUT Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
(Wisset, that the brother Timotheus again ledig is, with welchem, so he bald kommt, will I you see.)
CLV Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
(Cognoscite brother nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos. )
UGNT γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
(ginōskete ton adelfon haʸmōn, Timotheon, apolelumenon, meth’ hou ean taⱪeion erⱪaʸtai, opsomai humas.)
SBL-GNT γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.
(ginōskete ton adelfon ⸀haʸmōn Timotheon apolelumenon, methʼ hou ean taⱪion erⱪaʸtai opsomai humas. )
TC-GNT Γινώσκετε τὸν [fn]ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ, ἐὰν [fn]τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
(Ginōskete ton adelfon Timotheon apolelumenon, meth᾽ hou, ean taⱪion erⱪaʸtai, opsomai humas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:23 This Timothy may have been Paul’s traveling companion (see “Timothy” Profile); if so, his imprisonment is not mentioned elsewhere in the New Testament. He clearly knows the author and the recipients of this letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
γινώσκετε
˱you_all˲_/are/_knowing
Here, the phrase Know that introduces information that the author wants the audience to know. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces information that someone wants to share with someone else. Alternate translation: “I wish to inform you that” or “I am letting you know that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον
the brother ˱of˲_us Timothy
Here the author uses the term our brother to mean that Timothy also trusts in the Messiah. Christians often spoke of each other as members of a family together. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “Timothy, who belongs to the group of believers,”
ἀπολελυμένον
/having_been/_sent_away
Here, the word translated has been set free could refer to: (1) being released from jail or other confinement. Alternate translation: “has been released from jail” (2) departing or leaving a place, in this case where the author is. Alternate translation: “departed” or “left from this place”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, Τιμόθεον, ἀπολελυμένον
the brother ˱of˲_us Timothy /having_been/_sent_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Timothy, who has been set free, rather than on the person who set him free. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “our brother Timothy is no longer in prison” or “they have set our brother Timothy free”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὄψομαι
˱I˲_/will_be/_seeing
Here the author speaks of visiting the audience as he were going to see them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “I will pay a visit to” or “I will stay with”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here the author uses the conditional form to indicate that Timothy coming soon will lead to the author “seeing them” with Timothy. In other words, Timothy arriving soon will allow the author to travel with Timothy to see the audience. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” or “as long as”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχηται
˱he˲_/may_be/_coming
This could mean implicitly that Timothy will: (1) arrive where the author is. Alternate translation: “he arrives here” or “he travels here” (2) arrive where the audience is. Alternate translation: “he arrives there” or “travels to you”