Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 13:19 ©

OET (OET-RV) and I especially urge you to pray that I might be able to return to be with you all soon.

OET-LVAnd more_abundantly I_am_exhorting you this to_do, in_order_that more_quickly I_may_be_restored to_you_all.

SR-GNTΠερισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 
   (Perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai, hina taⱪion apokatastathō humin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I encourage you even more to do this, so that I will be restored to you soon.

UST I urge you still more to ask God to send me back to you quickly.


BSB And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon.

BLB And more abundantly I exhort you to do this, so that I may be restored to you more quickly.

AICNT I urge you more earnestly to do this, so that I may be restored to you sooner.

OEB And I the more earnestly ask for your prayers, so that I may be restored to you the sooner.

WEB I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.

NET I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.

LSV and I call on [you] to do this more abundantly, that I may be restored to you more quickly.

FBV I really want you to pray hard so that I can come back to see you soon.

TCNT I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.

T4T I urge you earnestly to pray that God will quickly remove the things that hinder my coming to you.

LEB And I especially urge you to do this, so that I may be restored to you more quickly.
¶ 

BBE I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.

DRA And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.

YLT and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.

DBY But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.

RV And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.

WBS But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

KJB But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
  (But I beseech/implore you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. )

BB But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner.
  (But I desire you the more earnestlie that ye/you_all so do, that I may be restored to you the sooner.)

GNV And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly.
  (And I desire you somewhat the more earnestly, that ye/you_all so doe, that I may be restored to you more quickly. )

CB But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly.
  (But I desyre you ye/you_all more abundauntly, that ye/you_all so do, it I may be restored unto you the more quyckly.)

TNT I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly.
  (I desire you therefore somewhat the more aboundantly that ye/you_all so do that I may be restored to you quyckly. )

WYC More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you.
  (More over I beseech/implore you to do, that I be restorid the sunnere to you.)

LUT Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme.
  (I ermahne you but for_the Überfluß, solches to tun, on that I onto schierste again to you komme.)

CLV Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
  (Amplius however deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. )

UGNT περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  (perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai, hina taⱪeion apokatastathō humin.)

SBL-GNT περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  (perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai hina taⱪion apokatastathō humin. )

TC-GNT Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα [fn]τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
  (Perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai, hina taⱪion apokatastathō humin.)


13:19 ταχιον ¦ ταχειον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a further development. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development or another related exhortation. Alternate translation: “Indeed,” or “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

περισσοτέρως & παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι

more_abundantly & ˱I˲_/am/_exhorting_‹you› this /to/_do

Here, the phrase even more could go with: (1) I encourage. Alternate translation: “even more I encourage you to do this” (2) do this. Alternate translation: “I encourage you to do this even more”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως

more_abundantly

Here, the phrase even more could mean that the author: (1) is encouraging them to pray more strongly than he did in the previous verse. Alternate translation: “more urgently” or “even more strongly” (2) is urging them more specifically than he did in the previous verse. Alternate translation: “more specifically”

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιῆσαι

this /to/_do

Here, the phrase do this refers back to what the author asked them to do in the previous verse: to pray (See: 13:18). If it would be helpful in your language, you could make what do this refers to more explicit. Alternate translation: “to pray”

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) what he wants them to pray for. Alternate translation: “that” (2) the purpose of their prayers. Alternate translation: “in order that”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκατασταθῶ

˱I˲_/may_be/_restored

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on himself, who would be restored, rather than on the person who would do the restoring. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “God will restore me”

BI Heb 13:19 ©