Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) May God’s grace be with all of you. May it be so.
OET-LV The grace be with all of_you.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris meta pantōn humōn. amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace be with all of you.[fn]
Some ancient manuscripts add Amen.
UST I pray that God will be gracious to you all.
BSB § Grace be with all of you.[fn]
13:25 BYZ and TR include Amen.
BLB Grace be with all of you.
AICNT Grace be with all of you. [[Amen]][fn]
¶ [[To the Hebrews, written from Italy by Timothy.]] [fn]
13:25, Amen: THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT 𝔓46 ℵ(01)
13:25, Later TR manuscripts add.
OEB ¶ May God bless you all.
WEB Grace be with you all. Amen.
NET Grace be with you all.
LSV The grace [is] with you all! Amen.
FBV May God's grace be with all of you. Amen.
TCNT Grace be with you all. [fn]Amen.[fn]
13:25 Amen ¦ — NA SBL WH
13:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Hebrews from Italy and delivered by Timothy.
T4T I pray that you will continue to experience God’s acting kindly toward you all.
LEB Grace be with all of you.
BBE May grace be with you all.
MOF No MOF HEB book available
ASV Grace be with you all. Amen.
DRA Grace be with you all. Amen.
YLT the grace [is] with you all! Amen.
DBY Grace [be] with you all. Amen.
RV Grace be with you all. Amen.
WBS Grace be with you all. Amen.
KJB Grace be with you all. Amen.
(Grace be with you all. Amen. )
BB Grace be with you all. Amen. Written from Italie by Timotheus.
GNV Grace be with you all, Amen. ‘Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus.’
(Grace be with you all, Amen. ‘Written to the Hebrews from Italie, and sent by Timotheus.’ )
CB Grace be with you all, Amen.
TNT Grace be with you all. Amen. ‘Sent from Italy by Timotheus.’
WYC The grace of God be with you alle. Amen.
LUT Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade be with you allen! Amen.)
CLV Gratia cum omnibus vobis. Amen.
(Gratia when/with omnibus vobis. Amen. )
UGNT ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris meta pantōn humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris meta pantōn ⸀humōn. )
TC-GNT Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris meta pantōn humōn. Amaʸn.)
13:25 αμην ¦ — NA SBL WH
13:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ἑβραίους ἐγράφη ἀπὸ τῆς Ἰταλίας διὰ Τιμοθέου.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:24-25 The book closes with a formal greeting and a blessing.
• The believers from Italy: The author is probably writing back to Rome from elsewhere in the Mediterranean world; some scholars, however, have thought that the author was writing from Rome.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν
¬The grace_‹be› with all ˱of˲_you_all
As was customary in his culture, the author closes his letter with a blessing for the audience. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May all of you experience kindness within you” or “I pray that you all will have grace”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μετὰ
¬The grace_‹be› with
If your language does not use an abstract noun for the idea of Grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “May God be gracious to”
Note 3 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
˱of˲_you_all
After you, many early manuscripts add the word “Amen.” However, some of the earliest manuscripts do not include it, and people who copied the letter may have added it later. Consider whether translations that your readers are familiar with include “Amen” here. Otherwise, it is recommended that you follow the ULT and do not include “amen.”