Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:5 ©

OET (OET-RV) Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said:
 ⇔ “I’ll never leave you;
 ⇔ Indeed I’ll never abandon you.”

OET-LVUngreedy your manner, being_sufficed with_the things being_present, because/for he has_said:
By_no_means not you I_may_give_up, nor by_no_means not you I_may_abandon.

SR-GNTἈφιλάργυρος τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, “Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω.” 
   (Afilarguros ho tropos, arkoumenoi tois parousin; autos gar eiraʸken, “Ou maʸ se anō, oudʼ ou maʸ se egkatalipō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your manner of life must be free from the love of money, being content with the things being present, for he himself has said, “I will never leave you, nor never will I forsake you,”

UST You should always avoid desiring money. You can do that by being happy with whatever you have. You should behave in this way, because God has spoken these words to each of you:
 ⇔ “I will definitely not abandon you.
 ⇔ Yes, I will always be with you.”


BSB § Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, for God has said:
 ⇔ “Never will I leave you,
⇔ never will I forsake you.”[fn]


13:5 Deuteronomy 31:6, 8; Joshua 1:5

BLBLet your manner of life be without covetousness, being satisfied with the present; for He Himself has said: "Never will I leave you, never will I forsake you."

AICNT Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have; for he has said, “I will never leave you nor will I ever forsake you,”[fn]


13:5, Deuteronomy 31:6, 8; Joshua 1:5

OEB Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said –
 ⇔ “I will never forsake you, nor will I ever abandon you.”

WEB Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”

NET Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “ I will never leave you and I will never abandon you.”

LSV [Be] without covetous behavior, being content with the things present, for He has said, “No, I will not leave, no, nor forsake you,”

FBV Don't love money; be content with what you have. God himself has said, “I'll never let you down; I'll never give up on you.”[fn]


13:5 Quoting Deuteronomy 31:6-8; Joshua 1:5.

TCNT Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for God has said, “I will never leave yoʋ, nor will I ever forsake yoʋ.”

T4T Live without constantly coveting money, and be content with the things you possess, remembering what Moses wrote that God has said about supplying what you need,
 ⇔ I will never leave you,
 ⇔ I will never stop providing for you [DOU].

LEB Your lifestyle must be free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, “I will never desert you, and I will never abandon you.”[fn]


?:? A quotation from Deut 31:6|link-href="None", 8

BBE Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.

DRA Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.

YLT Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, 'No, I will not leave, no, nor forsake thee,'

DBY [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.

RV Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.

WBSLet your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

KJBLet your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
  (Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye/you_all have: for he hath/has said, I will never leave thee, nor forsake thee. )

BB Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake thee.
  (Let your conuersation be without couetousnesse, being content with such things as ye/you_all haue. For he hath/has said: I will not fail thee, neither forsake thee.)

GNV Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said,
  (Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye/you_all haue, for he hath/has said, )

CB Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the,
  (Let your(pl) conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye/you_all have allready, for he hath/has said: I will not fail the neither forsake them,)

TNT Let youre conversacion be with out coveteousnes and be content with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the:
  (Let your(pl) conversacion be with out coveteousnes and be content with that ye/you_all have all redy. For he verily/truly said: I will not fail the neither forsake the: )

WYC Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee,
  (Be your(pl) manners withoute coueitise, apaied with present things; for he said, I shall not leave thee,)

LUT Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen,
  (The Wandel be without Geiz; and lasset you begnügen at to_him, was there is. Because he has gesagt: I will you/yourself not verlassen still versäumen,)

CLV Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:[fn]
  (Sint mores without avaritia, contenti præsentibus: himself because dixit: Non you(sg) deseram, neque derelinquam:)


13.5 Sint mores. Postquam sua Hebræi perdiderant, volebant iterum congregare: quod Apostolus prohibet. Sed ne dicerent: Quid si necessaria defecerint? subdit consolationem. Sine avaritia. Avarus est qui tenax est in largiendo, cupidus in accipiendo. Non te deseram. Hoc Deus dicit omni speranti in se, sicut Josue, ita est nobiscum, ut confidenter dicamus, etc. Neque derelinquam. Derelinqueretur qui fame periret: sed quia hoc non est, ne sit homo cupidus.


13.5 Sint mores. Postquam sua Hebræi perdiderant, volebant iterum congregare: that Apostolus prohibet. Sed ne dicerent: Quid when/but_if necessaria defecerint? subdit consolationem. Sine avaritia. Avarus it_is who tenax it_is in largiendo, cupidus in accipiendo. Non you(sg) deseram. Hoc God dicit all speranti in se, like Yosue, ita it_is nobiscum, ut confidenter dicamus, etc. Neque derelinquam. Derelinqueretur who fame periret: but because hoc not/no it_is, ne sit human cupidus.

UGNT ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν; αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω.
  (afilarguros ho tropos, arkoumenoi tois parousin? autos gar eiraʸken, ou maʸ se anō, oud’ ou maʸ se enkataleipō.)

SBL-GNT ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·
  (afilarguros ho tropos; arkoumenoi tois parousin; autos gar eiraʸken; Ou maʸ se anō oudʼ ou maʸ se ⸀egkatalipō; )

TC-GNT Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾽ οὐ μή σε [fn]ἐγκαταλείπω.
  (Afilarguros ho tropos, arkoumenoi tois parousin; autos gar eiraʸken, Ou maʸ se anō, oud᾽ ou maʸ se egkataleipō.)


13:5 εγκαταλειπω ¦ εγκαταλιπω ANT NA PCK SBL TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:5 Don’t love money: See 1 Tim 6:6-10. Instead, the believer is to be satisfied with what God has provided. Perhaps some in the community were under financial strain (see Heb 10:32-34). The promises of God still stand: “I will never fail you. I will never abandon you” (see Deut 31:6, 8).

TTNTyndale Theme Notes:

Love in the Community of Christ

Life in community is not always easy. The community of Christ—the church—has been prone to disunity and division throughout its history. Even in its earliest days, the church stuggled with issues of unity (see 1 Cor 1:11-17; Gal 2:11-16).

The answer to relational discord in the community of Christ is to exercise love toward our brothers and sisters in Christ. This command is grounded in the teaching of Jesus (Matt 22:37-40; John 13:34-35; see Lev 19:18), is expressed by Paul (Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13), and is found elsewhere in the New Testament (1 Pet 1:22; 1 Jn 2:7-11; 3:10; 4:7). Loving others in the body of Christ is central to a Christian ethic (Rom 12:9-10; 1 Thes 4:9; 2 Pet 1:5-8).

This kind of love refers not to an emotion but to a commitment to meet others’ needs which is acted upon in concrete expression. In other words, followers of Christ are to relate to one another in such a way that our communities of faith are characterized by acts of love. The author of Hebrews provides an example of how love can be expressed in tangible ways within Christian communities: by showing hospitality, caring for the needs of those who are persecuted or imprisoned, being faithful in one’s marriage, and rejecting a life motivated by money (Heb 13:1-6).

Great confusion exists in the world about the nature of love and the character of the church. Therefore, there is a great need for the church to live out the Lord’s command to “keep on loving each other as brothers and sisters” (Heb 13:1).

Passages for Further Study

Lev 19:18; Matt 22:39; John 13:34; Rom 12:10; 13:8; 1 Cor 13:1-13; 1 Thes 4:9; Heb 6:10; 10:24; 13:1-6; 1 Pet 1:22; 2 Pet 1:7; 1 Jn 2:10; 3:10; 4:7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος

ungreedy your manner

Much as in the first half of the previous verse (13:5), here the author does not include any verbs. You should use the same form that you used in 13:5. Alternate translation: “Let your manner of life be free from the love of money”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος

ungreedy your manner

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind life and love, you could express the ideas by using verbs such as “live” and “love.” Alternate translation: “How you live must be free from loving money” or “You should live in such a way that you do not love money”

ἀρκούμενοι

/being/_sufficed

Here, the phrase being content could introduce: (1) the means by which peoples’ manner of life can be free from the love of money. Alternate translation: “by being content” or “which you can accomplish by being content” (2) a second, positive command. Alternate translation: “and you must be content”

Note 3 topic: writing-quotations

αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν

he for /has/_said

Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to the audience. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament. The words do not exactly match any verse in the Greek translation of the Old Testament that we have, but they are very close to the words found in Deuteronomy 31:6, 8. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “for he himself has spoken”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & εἴρηκεν

he & /has/_said

Here, the phrase he himself refers to God. If it would be helpful in your language, you could make whom he himself refers to explicit. Alternate translation: “God himself has said”

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & εἴρηκεν

he & /has/_said

Here, the word translated himself emphasizes he, that is, God. Consider using a natural way to emphasize he in your language. Alternate translation: “he, yes he, has said”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐνκαταλείπω

by_no_means not you ˱I˲_/may/_give_up nor by_no_means not you (Some words not found in SR-GNT: ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν οὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will never leave you; indeed, never will I forsake you”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μή & οὐδ’ οὐ μή

by_no_means not & nor by_no_means not

The words translated never are two negative words in both places. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. The word nor before the second occurrence of never makes the statement even more strongly negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use double negatives here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative word, as the ULT does. Alternate translation: “certainly not … and most certainly not”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σε

you

God is speaking to each person individually, so you is singular in both places in this quotation.

BI Heb 13:5 ©