Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:12 ©

OET (OET-RV)So too, Yeshua also suffered outside the city gate so that he could declare the people innocent by means of the price of his own blood,

OET-LVTherefore also Yaʸsous, in_order_that he_may_sanctify by his own blood the people, outside the gate suffered.

SR-GNTΔιὸ καὶ ˚Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 
   (Dio kai ˚Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people through his own blood.

UST Therefore, Jesus too died away from where people lived in the city of Jerusalem. He did that to set God’s people apart for himself by offering his own blood.


BSB And so Jesus also suffered outside the city gate, to sanctify the people by His own blood.

BLB Therefore Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by the own blood.

AICNT Therefore, Jesus also, in order to sanctify the people through his own blood, suffered outside the gate.

OEB And so Jesus, also, to purify the people by his own blood, suffered outside the gate.

WEB Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.

WMB Therefore Yeshua also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.

NET Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.

LSV For this reason, also Jesus—that He might sanctify the people through [His] own blood—suffered outside the gate;

FBV In the same way Jesus also died outside the city gate so that he could make God's people holy through his own blood.

TCNT So Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people by his own blood.

T4T Similarly, Jesus suffered and died outside the gate of Jerusalem in order that he might make us, his people, holy by offering his own blood as a sacrifice to atone for our sins.

LEB Therefore Jesus also suffered outside the gate, in order that he might sanctify the people by his own blood.

BBE For this reason Jesus was put to death outside the walls, so that he might make the people holy by his blood.

MOFNo MOF HEB book available

ASV Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.

DRA Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.

YLT Wherefore, also Jesus — that he might sanctify through [his] own blood the people — without the gate did suffer;

DBY Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:

RV Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.

WBS Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

KJB Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

BB Therfore Iesus also, that he myght sanctifie ye people with his owne blood, suffered without the gate.
  (Therfore Yesus/Yeshua also, that he might sanctifie ye/you_all people with his own blood, suffered without the gate.)

GNV Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
  (Therefore even Yesus/Yeshua, that he might sanctifie the people with his own blood, suffered without the gate. )

CB Therfore Iesus also, to sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate.
  (Therfore Yesus/Yeshua also, to sanctifye ye/you_all people by his own blood, suffered without ye/you_all gate.)

TNT Therfore Iesus to sanctifye the people with his awne bloud suffered with out the gate.
  (Therfore Yesus/Yeshua to sanctifye the people with his own blood suffered with out the gate. )

WYC For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate.
  (For which thing Yhesu, that he should halewe the people by his blood, suffered with out the gate.)

LUT Darum auch JEsus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, hat er gelitten außen vor dem Tor.
  (Therefore also Yesus, on that he holyte the people through his eigen blood, has he gelitten außen before/in_front_of to_him Tor.)

CLV Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.[fn]
  (Propter that and Yesus, as sanctificaret per his_own sanguinem the_people, extra portam passus est.)


13.12 Portam. Porta civitatis est sensus corporis, in quorum nullo Christus peccavit: et ideo extra passus. Et nos ostio sensuum vitiis clauso, extra patiamur.


13.12 Portam. Porta of_the_city it_is sensus corporis, in quorum nullo Christus peccavit: and ideo extra passus. And nos ostio sensuum vitiis clauso, extra patiamur.

UGNT διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
  (dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen.)

SBL-GNT διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
  (dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathen. )

TC-GNT Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε.
  (Dio kai Yaʸsous, hina hagiasaʸ dia tou idiou haimatos ton laon, exō taʸs pulaʸs epathe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word So introduces a result or inference from what the author said in the previous verse about how the “bodies” of the sacrificed animals “are burned up outside the camp” (See: 13:11). The author means that how God set up the sacrifices in the tabernacle helps us understand what Jesus did. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: “Because of that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπαθεν

suffered

Here the author uses the word suffer to refer specifically to Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “suffered and died”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξω τῆς πύλης

outside the gate

Here the author is referring to how Jesus died in a place named “Golgotha,” which was outside the walls and “gates” of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could clarify what place outside the gate refers to. Alternate translation: “outside the gates of Jerusalem” or “outside the city gate”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λαόν

the people

Here, the phrase the people refers to God’s people in general. It does not distinguish between Israelites and Christians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes it clear that the people refers to God’s people, to anyone who trusts God. Alternate translation: “his people” or “the people of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ἰδίου αἵματος

his own blood

Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “his own blood, which is his sacrifice” or “his own blood, that is, his death”

BI Heb 13:12 ©