Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:20 ©

OET (OET-RV)Now may the God of peace, the one who brought the wonderful shepherd of the sheep back to life from the dead (by the blood that’s specified in the eternal agreement), our master Yeshua,

OET-LVAnd the god of_ the _peace, the one having_brought_up from the_dead the Shepherd of_the sheep the great, by the_blood of_the_covenant eternal, the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης, ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν, ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν, 
   (Ho de ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton Poimena tōn probatōn ton megan, en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the God of peace, the one having brought up from the dead ones the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant,

UST God is the one who makes his people peaceful. He made our Lord Jesus alive again after he had died. Jesus is like a powerful sheepherder who leads us, his sheep. God made him alive again because Jesus used his own blood to make the new covenant that will last forever.


BSB § Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,

BLB Now may the God of peace, having brought out from the dead the great Shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant,

AICNT Now the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, our Lord Jesus,

OEB May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, “by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable covenant, is the great shepherd of God’s Sheep,” Jesus, our Lord –

WEB Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,

WMB Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Yeshua,

NET Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ,

LSV And the God of peace, who brought up the Great Shepherd of the sheep out of the dead—by the blood of a perpetual covenant—our Lord Jesus,

FBV Now may the God of peace who raised our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, from the dead, with the blood of an eternal agreement—

TCNT Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep,

T4T Jesus provides for us, protects us, and guides us as a great shepherd does for his sheep [MET]. And God, who gives us inner peace, brought our Lord Jesus back to life. By doing that, God ratified his eternal covenant with us by the blood that flowed from Jesus when he died on the cross.

LEB Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,

BBE Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,

MOFNo MOF HEB book available

ASV Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,

DRA And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,

YLT And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep — in the blood of an age-during covenant — our Lord Jesus,

DBY But the [fn]God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,


13.20 Elohim

RV Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, even our Lord Jesus,

WBS Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

KJB Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

BB The God of peace, that brought agayne from the dead our Lorde Iesus the great sheephearde of the sheepe, through the blood of the euerlasting couenaunt,
  (The God of peace, that brought again from the dead our Lord Yesus/Yeshua the great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,)

GNV The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant,
  (The God of peace that brought again from the dead our Lord Yesus/Yeshua, the great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting Couenant, )

CB The God of peace (that broughte agayue fro the deed oure LORDE Iesus the greate shepherde of the shepe thorow the bloude of the euerlastinge Testament)
  (The God of peace (that broughte agayue from the dead our LORD Yesus/Yeshua the great shepherd of the sheep through the blood of the everlasting Testament))

TNT The god of peace that brought agayne from deth oure lorde Iesus the gret shepperde of the shepe thorowe the bloud of the everlastynge testament
  (The god of peace that brought again from death our lord Yesus/Yeshua the great shepperde of the sheep thorowe the blood of the everlastynge testament )

WYC And God of pees, that ladde out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge testament, oure Lord Jhesu Crist,
  (And God of peace, that ladde out from death the great scheepherd of sheep, in the blood of everlasting testament, our Lord Yhesu Christ,)

LUT GOtt aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HErrn JEsum,
  (God but the Friedens, the from the Toten ausgeführet has the large Hirten the Schafe through the blood the ewigen Testaments, unsern HErrn YEsum,)

CLV Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
  (God however pacis, who eduxit about mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Yesum Christum, )

UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν, ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν,
  (ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton Poimena tōn probatōn ton megan, en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton Kurion haʸmōn, Yaʸsoun,)

SBL-GNT Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
  (Ho de theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton kurion haʸmōn Yaʸsoun, )

TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
  (Ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton Kurion haʸmōn Yaʸsoun, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section, a blessing from the author to the audience. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης

the & God ¬the ˱of˲_peace

Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; 1 Thessalonians 5:23). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (2) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (3) Both. Alternate translation: “the peaceful God who gives peace”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης

the & God ¬the ˱of˲_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful.” Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: “the God who makes people peaceful” or “the peaceful God”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν

the the_‹one› /having/_brought_up from /the/_dead

Here the author uses the phrase brought up to refer to how God makes someone who has died come back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or express the idea plainly. Alternate translation: “having restored to life”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν

the Shepherd ˱of˲_the sheep ¬the great

Here, the author speaks of how Jesus leads and cares for his people as if he were a shepherd taking care of and directing his sheep. This is an important figure of speech in the Bible, so you should try to preserve the idea. If it would be helpful in your language, you could use a simile or a footnote to explain the idea. Alternate translation: “the one who is like a shepherd who guides and cares for us who are like his sheep” or “the one who takes care of us like a shepherd takes care of sheep”

ἐν

by

Here, the word by could introduce: (1) a reason why God resurrected Jesus. Alternate translation: “because of” (2) what Jesus had with him when God resurrected him. Alternate translation: “with” (3) the means by which God resurrected Jesus. Alternate translation: “through”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

αἵματι διαθήκης αἰωνίου

/the/_blood ˱of˲_/the/_covenant eternal

Here the author uses the possessive form to describe how the blood of Jesus inaugurates or confirms the covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. See how you translated the similar phrase in 9:20; 10:29. Alternate translation: “the blood that confirms the eternal covenant” or “the blood that inaugurates the eternal covenant”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

αἵματι

/the/_blood

Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on Jesus’ blood. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “the blood, which is a sacrifice,” or “the blood (that is, Jesus’ death)”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

διαθήκης αἰωνίου

˱of˲_/the/_covenant eternal

Here, the phrase eternal covenant identifies what the author has named a “better covenant” (7:22) and a “new covenant” (9:15). It is eternal because it will never stop being effective. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies which covenant this is. Alternate translation: “of the new and eternal covenant” or “of the new covenant that is forever”

BI Heb 13:20 ©