Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 16:4 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Just watch me make food rain down from the sky for you all. Then the people will be able to go out every day and gather enough for that day so that I can test them: Will they obey my law or not?

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh see_I [am]_about_to_rain_down to/for_you_all bread from the_heavens and_go_out the_people and_gather a_matter of_a_day in_its_day so_that test_them whether_walk in/on/at/with_instructions_my or not.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְ⁠נִ֨י מַמְטִ֥יר לָ⁠כֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠יָצָ֨א הָ⁠עָ֤ם וְ⁠לָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛⁠נּוּ הֲ⁠יֵלֵ֥ךְ בְּ⁠תוֹרָתִ֖⁠י אִם־לֹֽא׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh hin⁠niy mamţiyr lā⁠kem leḩem min-ha⁠shshāmāyim və⁠yāʦāʼ hā⁠ˊām və⁠lāqəţū dəⱱar-yōm bə⁠yōm⁠ō ləmaˊan ʼₐnaşşe⁠nnū hₐ⁠yēlēk bə⁠tōrāti⁠y ʼim-loʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Behold me make bread rain down from heaven for you. And the people shall go out and gather the portion of a day each day, so that I may test them: Will they walk in my law or not?

UST Yahweh said to Moses, “Watch what I am going to do. I am going to send bread from the sky for you. When I do that, the people must go out of their tents every day and gather enough to eat on that day. When I do that, I will find out whether they will obey me or not.


BSB § Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.

WMB Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.

NET Then the Lord said to Moses, “I am going to rain bread from heaven for you, and the people will go out and gather the amount for each day, so that I may test them. Will they walk in my law or not?

LSV And YHWH says to Moses, “Behold, I am raining bread from the heavens for you—and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day—so that I try them whether they walk in My law or not;

FBV The Lord told Moses, “Just watch! I'm going to rain down bread from heaven for you! Each day the people are to go out and collect enough for that day. I'm going to test them by this to find out whether they'll follow my instructions or not.

T4T Yahweh said to Moses/me, “Listen to what I am going to do. I am going to send something from the sky that will take the place of bread for all of you. When I do that, the people must go out of their tents every day and gather just enough to eat on that day. When I do that, I will find out whether they will obey my instructions or not.

LEB And Yahweh said to Moses, “Look, I am going to rain down for you bread from the heavens, and the people will go out and gather enough for the day on its day; in that way I will test them: Will they go according to my law or not?

BBE Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.

ASV Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.

DRA And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Lo, I am raining to you bread from the heavens — and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day — so that I try them whether they walk in My law, or not;

DBY Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.

RV Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

WBS Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.

KJB ¶ Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.[fn]
  (¶ Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.)


16.4 a certain…: Heb. the portion of a day in his day

BB Then sayde the Lorde vnto Moyses: Beholde, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out & gather a certaine rate euery day, that I may proue them whether they wyll walke in my lawe, or no.
  (Then said the Lord unto Moses: Behold, I will rayne bread from heaven to you, and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them whether they will walk in my law, or no.)

GNV Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no.
  (Then said the Lord unto Moses, Behold, I will cause bread to rayne from heaven to you, and the people shall go out, and gather that that is sufficient forevery day, that I may prove them, whether they will walk in my Law or no. )

CB The sayde ye LORDE vnto Moses: beholde I wyl rayne you bred from heauen, and let the people go out, and gather daylie, what they nede, that I maye proue whether they walke in my lawe or not.
  (The said ye/you_all LORD unto Moses: behold I will rayne you bred from heaven, and let the people go out, and gather daily, what they nede, that I may prove whether they walk in my law or not.)

WYC Forsothe the Lord seide to Moises, Lo! Y schal reyne to you looues fro heuene; the puple go out, that it gadere tho thingis that sufficen bi ech day; that Y asaie the puple, whethir it goith in my lawe, ether nai.
  (Forsothe the Lord said to Moses, Lo! I shall reyne to you loaves from heaven; the people go out, that it gather tho things that sufficen by each day; that I asaie the people, whether it goeth/goes in my law, ether nai.)

LUT Da sprach der HErr zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche, ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht.
  (So spoke the LORD to Mose: Siehe, I will you bread from_the heaven regnen lassen, and the people should hinausgehen and sammeln daily, was it the Tages bedarf, that ich‘s versuche, ob it in my law wandele or nicht.)

CLV Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.[fn]
  (Dixit however Master to Moysen: Behold I pluam to_you panes about cælo: egrediatur populus, and colligat which sufficiunt per singulos dies: as tentem him utrum ambulet in lege mea, an non.)


16.4 Ecce pluam, etc. ORIG., homil. 8 in Exod. Vellem primo super hanc scripturam cum Judæis habere sermonem, quibus credita sunt eloquia Dei, quid illis videatur de eo quod dicit: Sex diebus continuis colligetis, die autem sexta duplum. Apparet ergo sextum diem nominari qui ante sabbatum ponitur; sabbatum autem septimus dies est. Quæro ergo qua die cœpit manna dari? et volo comparare Dominicam nostram cum sabbato Judæorum. Ex Scriptura enim apparet quia die Dominica primum datur manna, sex diebus continuis collectum; septima, quæ est sabbatum, cessatur. Quia ergo in die Dominica pluit Deus manna, et non in sabbato, intelligant Judæi jam tunc prælatam esse Dominicam nostram suo sabbato; et indicatum est quod non in ipso Dei gratia ad eos descenderit de cœlo, et panis cœlestis, qui est sermo Dei, ad eos non pervenerit; unde Ose. 3: Diebus multis sedebunt filii Isræl sine rege, sine principe, sine hostia, sine sacrificio, sine sacerdote. In nostra autem Dominica semper Dominus pluit manna, id est cœlestia verba quæ nobis læta sunt. Illi infelices suspirant etiam manna sicut patres eorum, et non merentur accipere; non enim possunt manducare quod est minutum sicut semen coriandri, et candidum sicut pruina. Nihil enim in verbo Dei minutum, subtile et spirituale sentiunt, sed totum pingue et crassum. Incrassatum est enim cor populi hujus. Interpretatio quoque nominis hujus hoc sonat. Manna enim interpretatur Quid est hoc? Ipsa vis nominis ad discendum invitat, ut cum audis legem Dei recitari, inquiras semper et dicas doctoribus, Quid est hoc? Tu ergo si vis manducare manna, et suscipere verbum Dei, scito minutum esse et valde subtile, sicut semen coriandri: habet enim aliquid oleris quo nutrire et recreare possit infirmos. Infirmus enim olus manducat Rom. 14.. Habet enim aliquid et rigoris, et ideo ut pruina; candoris autem et dulcedinis plurimum. Quid est candidius, splendidius eruditione divina? quid dulcius, suavius eloquiis Dei, quæ sunt super mel et favum? Panes. Manna scilicet: locutio est qua panis pro alimento ponitur; amat autem Scriptura pluraliter magis panes quam singulariter dicere panem. Ut tentem. Tentatio ista probatio est, non ad peccatum seductio; nec ideo probantur, ut Deus non noverit: sed ipsos ipsis ostendit quo humiliores fiant ad petendum adjutorium et ad noscendam Dei gratiam.


16.4 Behold pluam, etc. ORIG., homil. 8 in Exod. Vellem primo super hanc scripturam cum Yudæis habere sermonem, to_whom he_believesa are elobecause Dei, quid illis videatur about eo that dicit: Sex days continuis colligetis, die however sexta duplum. Apparet ergo sextum diem nominari who ante sabbatum ponitur; sabbatum however the_seventh dies est. Quæro ergo which die cœpit manna dari? and volo comparare Dominicam nostram cum sabbato Yudæorum. Ex Scriptura because apparet because die Dominica primum datur manna, sex days continuis collectum; septima, which it_is sabbatum, cessatur. Quia ergo in die Dominica pluit God manna, and not/no in sabbato, intelligant Yudæi yam tunc prælatam esse Dominicam nostram his_own sabbato; and indicatum it_is that not/no in ipso Dei gratia to them descenderit about cœlo, and panis cœlestis, who it_is sermo Dei, to them not/no pervenerit; whence Ose. 3: Diebus multis sedebunt children Isræl without rege, without principe, without hostia, without sacrificio, without sacerdote. In nostra however Dominica semper Master pluit manna, id it_is cœlestia verba which nobis læta sunt. Illi infelices suspirant also manna sicut patres eorum, and not/no merentur accipere; not/no because possunt manducare that it_is minutum sicut seed coriandri, and candidum sicut pruina. Nihil because in verbo Dei minutum, subtile and spirituale sentiunt, but totum pingue and crassum. Incrassatum it_is because heart populi huyus. Interpretatio quoque nominis huyus hoc sonat. Manna because interpretatur Quid it_is hoc? Ipsa you_want nominis to discendum invitat, as cum audis legem Dei recitari, inquiras semper and dicas doctoribus, Quid it_is hoc? Tu ergo when/but_if you_want manducare manna, and suscipere verbum Dei, scito minutum esse and valde subtile, sicut seed coriandri: habet because aliquid oleris quo nutrire and recreare possit infirmos. Infirmus because olus manducat Rom. 14.. Habet because aliquid and rigoris, and ideo as pruina; candoris however and dulcedinis plurimum. Quid it_is candidius, splendidius eruditione divina? quid dulcius, suavius eloquiis Dei, which are super mel and favum? Panes. Manna scilicet: locutio it_is which panis pro alimento ponitur; amat however Scriptura pluraliter magis panes how singulariter dicere panem. Ut tentem. Tentatio ista probatio it_is, not/no to peccatum seductio; but_not ideo probantur, as God not/no noverit: but ipsos ipsis ostendit quo humiliores fiant to petendum adyutorium and to noscendam Dei gratiam.

BRN And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς, καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου, ἢ οὔ·
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, idou egō huō humin artous ek tou ouranou; kai exeleusetai ho laos, kai sullexousi to taʸs haʸmeras eis haʸmeran, hopōs peirasō autous ei poreusontai tōi nomōi mou, aʸ ou; )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-36 God demonstrated care for his people by providing manna and quail as food for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מַמְטִ֥יר לָ⁠כֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

rain to/for=you_all food/grain/bread from/more_than the=heavens

God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make bread come down from heaven like rain” or “make bread fall to you from the sky”

בְּ⁠תוֹרָתִ֖⁠י

in/on/at/with,instructions,my

Alternate translation: “in my instruction”

BI Exo 16:4 ©