Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 16:15 ©

OET (OET-RV)When the Israelis saw it, they asked each other, ‘What is it?’ because they didn’t know what it was.
¶ And Mosheh told them, “It’s the food that Yahweh has given you all to eat.

OET-LVAnd_they_saw the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said each to his/its_woman what [is]_it DOM not they_knew what [was]_it and_he/it_said Mosheh to_them it the_bread which he_has_given Yahweh to/for_you_all for_food.

UHBוַ⁠יִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִי⁠ו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵ⁠הֶ֔ם ה֣וּא הַ⁠לֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠אָכְלָֽה׃ 
   (va⁠yyirʼū ⱱənēy-yisrāʼēl va⁠yyoʼmərū ʼiysh ʼel-ʼāḩī⁠v mān hūʼ ⱪiy loʼ yādəˊū mah-hūʼ va⁠yyoʼmer mosheh ʼₐlē⁠hem hūʼ ha⁠lleḩem ʼₐsher nātan yahweh lā⁠kem lə⁠ʼākəlāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sons of Israel saw it, and they said each man to his brother, “What is it?” Because they did not know what it was.
¶  And Moses said to them, “It is the bread that Yahweh has given you to eat.

UST When the Israelites saw it, they did not know what it was, so they said to each other, “What is it?”
¶  Moses replied to them, “It is the food Yahweh has given you to eat.


BSB When the Israelites saw it, they asked one another, “What is it?” For they did not know what it was.
§ So Moses told them, “It is the bread that the LORD has given you to eat.

OEBNo OEB EXO book available

WEB When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.

WMB When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which the LORD has given you to eat.

NET When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.

LSV And the sons of Israel see, and say to one another, “What [is] it?” For they have not known what it [is]; and Moses says to them, “It [is] the bread which YHWH has given to you for food.

FBV When the Israelites saw it, they asked each another, “What is it?” because they had no idea what it was.
¶ So Moses explained to them, “It's the bread the Lord has provided for you to eat.

T4T When the Israeli people saw it, since they had never seen it before and did not know what it was, they said to each other, “What is it?” Moses/I replied to them, “It is something Yahweh has given you to eat, to take the place of bread.

LEB And the Israelites[fn] saw, and they saidto each other,[fn] “Whatis this?” because they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread that Yahweh has given to you as food.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “a man to his brother”

BBE And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' — for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat.

ASV And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.

DRA And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat.

YLT And the sons of Israel see, and say one unto another, 'What [is] it?' for they have not known what it [is]; and Moses saith unto them, 'It [is] the bread which Jehovah hath given to you for food.

DBY And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.

RV And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat.

WBS And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.

KJB And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.[fn]
  (And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath/has given you to eat.)


16.15 It is…: or, What is this? or, It is a portion

BB And when the children of Israel saw it, they said euery one to his neighbour, it is Manna: for they wist not what it was. And Moyses said vnto the: This is the bread whiche the Lorde hath geuen you to eate.
  (And when the children of Israel saw it, they said every one to his neighbour, it is Manna: for they wist not what it was. And Moses said unto the: This is the bread which the Lord hath/has given you to eat.)

GNV And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate.
  (And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the breade which the Lord hath/has given you to eat. )

CB And whan the children of Israel sawe it, they saide one to another: This is Ma. For they wyst not what it was. But Moses sayde vnto them: It is the bred that ye LORDE hath geue you to eate.
  (And when the children of Israel saw it, they said one to another: This is Ma. For they wyst not what it was. But Moses said unto them: It is the bred that ye/you_all LORD hath/has give you to eat.)

WYC And whanne the sones of Israel hadden seyn that, thei seiden to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for thei wisten not what it was. To whiche Moises seide, This is the breed, which the Lord hath youe to you to ete.
  (And when the sons of Israel had seen that, they said to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for they wisten not what it was. To which Moses said, This is the breed, which the Lord hath/has given to you to eat.)

LUT Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HErr zu essen gegeben hat.
  (And there it the children Israel sahen, said they/she/them untereinander: The is Man; because they/she/them wußten not, was it was. Mose but spoke to ihnen: It is the Brot, the you the LORD to eat gegeben hat.)

CLV Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.[fn]
  (That when/with vidissent children Israël, dixerunt to invicem: Manhu? that significat: Quid it_is hoc? ignorabant because quid esset. Quibus he_said Moyses: Iste it_is panis which Master he_gave to_you to vescendum.)


16.15 Man hu. GREG., lib. XXVII Moral., cap. 7. Quid per manna filiis Isræl desuper datum, nisi admiratio supernæ dulcedinis designatur? Dulcis enim cibus, qui de supernis accipitur; man hu vocatur, quod interpretatur Quid est hoc? quod dicimus quando cernimus quod nescientes admiramur. Supernum igitur manna anima percipit, cum per vocem compunctionis elevata novam speciem æternæ refectionis obstupescit, ut divina dulcedine repleta jure respondeat Quid est hoc? quia dum ab infima cogitatione suspenditur, ea quæ de supernis conspicit et insolite miratur. Et cum per hanc vocem torporis nostri surditas rumpitur, vetustæ vitæ usus mutatur, ut anima, superno spiritu afflata, et in supremis appetat quod contempserat, et contemnat in infimis quod appetebat.


16.15 Man hu. GREG., lib. XXVII Moral., cap. 7. Quid per manna childrens Isræl desuper datum, nisi admiratio supernæ dulcedinis designatur? Dulcis because cibus, who about supernis accipitur; man hu vocatur, that interpretatur Quid it_is hoc? that dicimus when cernimus that nescientes admiramur. Supernum igitur manna anima percipit, when/with per vocem compunctionis elevata new speciem æternæ refectionis obstupescit, as divina dulcedine repleta yure respondeat Quid it_is hoc? because dum away infima cogitatione suspenditur, ea which about supernis conspicit and insolite miratur. And when/with per hanc vocem torporis our surditas rumpitur, vetustæ of_life usus mutatur, as anima, superno spiritu afflata, and in supremis appetat that contempserat, and contemnat in infimis that appetebat.

BRN And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them,

BrLXX Ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, τί ἐστι τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν· εἶπε δὲ Μωυσῆς αὐτοῖς, οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκε Κύριος ὑμῖν φαγεῖν.
  (Idontes de auto hoi huioi Israaʸl, eipan heteros tōi heterōi, ti esti touto? ou gar aʸdeisan ti aʸn; eipe de Mōusaʸs autois, houtos ho artos, hon edōke Kurios humin fagein. )


TSNTyndale Study Notes:

16:15 The Hebrew man hu’ (What is it?) came to be the name of the miraculous food (“manna,” see 16:31). For forty years, the people ate what is it? Jesus referred to himself as the fulfillment of the meaning of this miracle. He was the “true bread from heaven” that gives life (John 6:32-35, 48, 51, 63).

BI Exo 16:15 ©