Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel ISA 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 24:20 verse available

OET-LVWildly_(stagger) it_will_stagger [the]_earth like_the_drunkard and_sways like_the_hut and_heavy on/upon_it(f) transgression_its and_falls and_not it_will_repeat to_rise.

UHBנ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּ⁠שִּׁכּ֔וֹר וְ⁠הִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּ⁠מְּלוּנָ֑ה וְ⁠כָבַ֤ד עָלֶ֨י⁠הָ֙ פִּשְׁעָ֔⁠הּ וְ⁠נָפְלָ֖ה וְ⁠לֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ס 
   (nōˊa tānūˊa ʼereʦ ⱪa⁠shshiⱪōr və⁠hitnōdədāh ⱪa⁠mməlūnāh və⁠kāⱱad ˊāley⁠hā pishəˊā⁠h və⁠nāfəlāh və⁠loʼ-toşiyf qūm.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The earth will violently stagger like a drunkard,
⇔ and it will sway back and forth like a hut.
 ⇔ And its sin will be heavy on it
⇔ and it will fall and never rise again.

UST It will be as though the earth will stagger like a drunk;
⇔ it will shake like a hammock in a windstorm.
 ⇔ It will collapse and not be able to rise again,
⇔ because the guilt of the people who rebel against Yahweh is very great.


BSB The earth staggers like a drunkard
⇔ and sways like a shack.
 ⇔ Earth’s rebellion weighs it down,
⇔ and it falls, never to rise again.

OEB the earth like a drunkard is reeling,
⇔ she sways to and fro like a hammock;
 ⇔ so heavy a guilt lies upon her –
⇔ she falls, to rise no more.

WEB The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.

NET The earth will stagger around like a drunk;
 ⇔ it will sway back and forth like a hut in a windstorm.
 ⇔ Its sin will weigh it down,
 ⇔ and it will fall and never get up again.

LSV The earth staggers greatly as a drunkard,
And it has been moved as a lodge,
And its transgression has been heavy on it,
And it has fallen, and does not add to rise.

FBV The earth staggers to and fro like a drunk, and sways this way and that like a shelter. The guilt of its rebelliousness weighs heavily on it, and it collapses—it won't rise again.

T4TIt will be as though the earth will stagger like [SIM] a drunk;
⇔ it will shake like [SIM] a hut shakes in a windstorm.
 ⇔ It will collapse and not be able to rise again,
⇔ because the guilt of the people who rebel against Yahweh is very great.

LEB• The earth staggers to and fro like the drunkard, and it sways like a hut, •  and its transgression is heavy upon it, •  and it falls and does not rise again.

BBE The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.

ASV The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.

DRA With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fell, and not rise again.

YLT Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.

DBY The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.

RV The earth shall stagger like a drunken man, and shall be moved to and fro like a hut; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.

WBS The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

KJB The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
  (The earth shall reel to and from like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. )

BB The earth shall reele to and fro like a drunkarde, and shalbe remoued lyke a tent, and the iniquitie thereof shalbe heauie vpon it, it shall fall, and not rise vp agayne.
  (The earth shall reele to and from like a drunkarde, and shall be removed like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie upon it, it shall fall, and not rise up again.)

GNV The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more.
  (The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie upon it: so that it shall fall, and rise no more. )

CB The earth shal stacker like a dronken man, and be take awaye like a tent. Hir misdedes shal lie so heuye vpo her, yt she must fall, and neuer rise vp agayne.
  (The earth shall stacker like a dronken man, and be take away like a tent. Hir misdedes shall lie so heuye upo her, it she must fall, and never rise up again.)

WYC the erthe schal be defoulid with defoulyng, the erthe schal be mouyd with mouyng, the erthe schal be schakun with schakyng, as a drunkun man.
  (the earth shall be defoulid with defoulyng, the earth shall be mouyd with moving, the earth shall be schakun with schakyng, as a drunkun man.)

LUT Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muß und kann nicht stehenbleiben.
  (The Land becomes taumeln like a Trunkener and weggeführt like one Hütte; because his Missetat drückt es, that it fallen must and kann not stehenbleiben.)

CLV agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.[fn]
  (agitatione agitabitur earth/land like ebrius, and auferetur as_if tabernaculum unius noctis; and gravabit her iniquitas sua, and corruet, and not/no adyiciet as resurgat.)


24.20 Tabernaculum unius noctis. ID. Quod a viatore transfertur, ut nullum remaneat vestigium, sic transibit figura hujus mundi I Cor. 7., et erit terra deserta ut non sit habitatio amplius hominum in ea.


24.20 Tabernaculum unius noctis. ID. That a viatore transfertur, as nullum remaneat vestigium, so transibit figura huyus mundi I Cor. 7., and will_be earth/land deserta as not/no sit habitatio amplius hominum in ea.

BRN It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise.

BrLXX Ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ· κατίσχυσεν γὰρ ἐπʼ αὐτῆς ἡ ἀνομία, καὶ πεσεῖται, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι.
  (Eklinen hōs ho methuōn kai kraipalōn, kai seisthaʸsetai hōs opōrofulakion haʸ gaʸ; katisⱪusen gar epʼ autaʸs haʸ anomia, kai peseitai, kai ou maʸ dunaʸtai anastaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut

(Some words not found in UHB: to_reel she_reels earth/land like_the,drunkard and,sways like_the,hut and,heavy on/upon=it(f) transgression,its and,falls and=not again rise )

These similes emphasize how the earth will shake back and forth.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again

(Some words not found in UHB: to_reel she_reels earth/land like_the,drunkard and,sways like_the,hut and,heavy on/upon=it(f) transgression,its and,falls and=not again rise )

This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: “The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up” (See also: figs-metonymy)

BI Isa 24:20 ©