Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 24:7 verse available
OET-LV It_has_dried_up new_wine it_has_languished [the]_vine they_have_groaned all [the_people]_joyful of_heart.
UHB אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃ ‡
(ʼāⱱal tīrōsh ʼumləlāh-gāfen neʼenḩū ⱪāl-simḩēy-lēⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The new wine dries up,
⇔ the vine withers,
⇔ all the merry-hearted groan.
UST The grapevines will wither,
⇔ and there will be no grapes to make wine.
⇔ All the people who were previously happy will now groan and mourn.
BSB ⇔ The new wine dries up, the vine withers.
⇔ All the merrymakers now groan.
OEB The new wine mourns, the wine languishes,
⇔ all merry hearts are sighing,
WEB The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
NET The new wine dries up,
⇔ the vines shrivel up,
⇔ all those who like to celebrate groan.
LSV The new wine has mourned, the vine languished,
All the joyful of heart have sighed.
FBV The new wine dries up, and the vine withers. All the people celebrating groan.
T4T The grapevines will wither,
⇔ and there will be no grapes to make wine.
⇔ All the people who were previously happy will then groan and mourn.
LEB • The new wine dries up; the vine languishes. • All the merry of heart sigh;
BBE The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
MOF No MOF ISA book available
JPS The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
ASV The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
DRA The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.
YLT Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
DBY The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
RV The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
WBS The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
KJB The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
BB The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.
(The wine fayleth, the vine hath/has no might, all they that have been mery of heart are come to mournyng.)
GNV The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
(The wine faileth, the vine hath/has no might: all that were of merie heart, do mourne. )
CB The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
(The sweet wyne shall mourn, the grapes shall be weake, and all it have been mery in harte, shall sighe.)
WYC Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
(Vyndage morenyde, the vyne is sick; all men that were glad in heart weiliden.)
LUT Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
(The Most verschwindet, the Weinstock verschmachtet, and all, the from Herzen fröhlich waren, seufzen.)
CLV Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;[fn]
(Luxit vindemia, infirmata it_is vitis, ingemuerunt everyone who lætabantur corde;)
24.7 Luxit vindemia, infirmata vitis est. ID. In consummatione, mundi præteritarum deliciarum recordatio erit materia cruciatuum; unde, purpuratus dives qui receperat bona in vita sua, elevans oculos de inferno, cernit Lazarum in requie Luc. 19.; unde: Væ vobis qui saturati estis, quia esurietis Luc. 6.. Ingemuerunt omnes qui lætabuntur, etc. Hoc testimonium ingerimus eis qui in conviviis non solum gula et ebrietate, sed auribus luxuriantur, ut per omnes sensus animæ fortitudo mollescat.
24.7 Luxit vindemia, infirmata vitis est. ID. In consummatione, mundi præteritarum deliciarum recordatio will_be materia cruciatuum; unde, purpuratus dives who receperat good in vita sua, elevans oculos about inferno, cernit Lazarum in requie Luc. 19.; unde: Alas to_you who saturati estis, because esurietis Luc. 6.. Ingemuerunt everyone who lætabuntur, etc. Hoc testimonium ingerimus eis who in conviviis not/no solum gula and ebrietate, but auribus lighturiantur, as per everyone sensus animæ fortitudo mollescat.
BRN The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
BrLXX Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
(Penthaʸsei oinos, penthaʸsei ampelos, stenaxousin pantes hoi eufrainomenoi taʸn psuⱪaʸn. )