Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 3:26 verse available

OET-LVAnd_lament and_mourn gates_her and_wildernessed on_the_ground it_will_sit.

UHBוְ⁠אָנ֥וּ וְ⁠אָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑י⁠הָ וְ⁠נִקָּ֖תָה לָ⁠אָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃ 
   (və⁠ʼānū və⁠ʼāⱱəlū pətāḩey⁠hā və⁠niqqātāh lā⁠ʼāreʦ tēshēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And her gates will lament and mourn,
⇔ and she will be alone, sitting on the ground.

UST People will mourn and cry at the gates of the city.
⇔ The city will be like a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her.


BSB And the gates of Zion will lament and mourn;
⇔ destitute, she will sit on the ground.

OEB Her gates will lament and mourn,
⇔ as she lies despoiled on the ground.
 ⇔ 

WEB Her gates shall lament and mourn.
⇔ She shall be desolate and sit on the ground.

NET Her gates will mourn and lament;
 ⇔ deprived of her people, she will sit on the ground.

LSV And her openings have lamented and mourned,
Indeed, she has been emptied, she sits on the earth!”

FBV The gates of Zion will cry and mourn. The city will be like a banished woman sitting on the ground.

T4T People [PRS] will mourn and cry at the gates of the city.
⇔ The city will be like [MET] a woman who sits on the ground because everything that she owned is gone.

LEB• [fn] gates shall lament and mourn, and she shall be banished; •  she shall sit upon the ground.


?:? That is, Jerusalem’s

BBE And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.

ASV And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.

DRA And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.

YLT And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!

DBY and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.

RV And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.

WBS And her gates shall lament and mourn; and she being desolate, shall sit upon the ground.

KJB And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.[fn]
  (And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.)


3.26 desolate: or, emptied: Heb. cleansed

BB And her gates shall mourne and bewayle: and she deyng desolate, shall syt vpon the grounde.
  (And her gates shall mourn and bewayle: and she deyng desolate, shall sit upon the ground.)

GNV Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
  (Then shall her gates mourn and lament, and she, being desolate, shall sit upon the ground. )

CB At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth.
  (At that time shall their gates mourn and complayne, and they shall sit as desolate folck upon the earth.)

WYC And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
  (And the yatis therof should weile, and morene; and it shall sit desolat in earth.)

LUT Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
  (And ihre Tore become trauern and klagen, and they/she/them becomes jämmerlich sit on the earth,)

CLV Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.][fn]
  (And mœrebunt atque lugebunt portæ his, and desolata in earth/land sedebit.])


3.26 Et mœrebunt atque. Quicunque locum suum diabolo dederit, et cor suum omni custodia non servaverit, lugebunt portæ ejus, et absente sponso, semper in luctu erit, et corruens in pulvere sedebit. Lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit. Metonomicos, judices, reges, principes qui solebant sedere in porta.


3.26 And mœrebunt atque. Quicunque place his_own diabolo dederit, and heart his_own all custodia not/no servaverit, lugebunt portæ his, and absente sponso, semper in luctu erit, and corruens in pulvere sedebit. Lugebunt portæ his, and desolata in earth/land sedebit. Metonomicos, yudices, reges, principes who solebant sedere in porta.

BRN And the [fn]stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground.


3:26 Gr. cases, or, repositories.

BrLXX Καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν· καὶ καταλειφθήσῃ μόνη, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
  (Kai penthaʸsousin hai thaʸkai tou kosmou humōn; kai kataleifthaʸsaʸ monaʸ, kai eis taʸn gaʸn edafisthaʸsaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Jerusalem’s gates will lament and mourn

(Some words not found in UHB: and,lament and,mourn gates,her and,deserted on_the,ground sit )

Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: “The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) she will be alone and sit upon the ground

(Some words not found in UHB: and,lament and,mourn gates,her and,deserted on_the,ground sit )

Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See also: figs-metonymy)

BI Isa 3:26 ©