Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 3:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVand_he/it_said Yahweh because DOM they_are_haughty the_daughters of_Tsiyyōn and_walk stretched_out[fn] of_neck and_seductive of_eyes walking and_mincing_along they_walk and_in/on/at/with_feet_their they_tinkle_with_anklets.


3:16 Variant note: נטוות: (x-qere) ’נְטוּי֣וֹת’: lemma_5186 morph_HVqsfpa id_234dp נְטוּי֣וֹת

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַ⁠תֵּלַ֨כְנָה֙ נְטוּי֣וֹת[fn] גָּר֔וֹן וּֽ⁠מְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְ⁠טָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּ⁠בְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh yaˊan ⱪiy gāⱱəhū bənōt ʦiyyōn va⁠ttēlaknāh nəţūyōt gārōn ū⁠məsaqqərōt ˊēynāyim hālōk və⁠ţāfof tēlaknāh ū⁠ⱱə⁠raglēy⁠hem təˊaⱪaşnāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K נטוות

ULT  ⇔ And Yahweh said:
 ⇔ “Because the daughters of Zion are proud,
⇔ and they walk extending the neck,
⇔ and with flirting eyes,
 ⇔ walking and mincing their steps,
⇔ and tinkling their feet.

UST Yahweh says this:
 ⇔ “The women of Jerusalem are haughty;
⇔ they walk around sticking their chins out,
⇔ and flirting with men with their eyes.
 ⇔ They walk with tiny steps
⇔ with bracelets on their ankles that jingle.”


BSB  ⇔ The LORD also says:
 ⇔ “Because the daughters of Zion are haughty—
⇔ walking with heads held high
⇔ and wanton eyes,
 ⇔ prancing and skipping as they go,
⇔ jingling the bracelets on their ankles—

OEB Moreover the Lord said:
⇔ ‘Because Zion’s daughters are haughty,
 ⇔ walking with heads held high,
⇔ and eyes for ever ogling,
 ⇔ with dainty little steps,
⇔ and anklets ever jingling,

WEB  ⇔ Moreover Yahweh said, “Because the daughters of Zion are arrogant,
⇔ and walk with outstretched necks and flirting eyes,
⇔ walking daintily as they go,
⇔ jingling ornaments on their feet;

WMB  ⇔ Moreover the LORD said, “Because the daughters of Zion are arrogant,
⇔ and walk with outstretched necks and flirting eyes,
⇔ walking daintily as they go,
⇔ jingling ornaments on their feet;

NET The Lord says,
 ⇔ “The women of Zion are proud.
 ⇔ They walk with their heads high
 ⇔ and flirt with their eyes.
 ⇔ They skip along
 ⇔ and the jewelry on their ankles jingles.

LSV “Because that daughters of Zion have been haughty,
And they walk stretching out the neck,
And deceiving [with] the eyes,
They go walking and mincing,
And they make a jingling with their feet,

FBV The Lord says, The women of Zion are so conceited, walking with their heads held high, giving flirty glances, tripping along with their ankle bracelets jingling.

T4T Yahweh says this:
 ⇔ “The women of Jerusalem are haughty/proud;
⇔ they walk around sticking their chins out,
⇔ and flirting with men with their eyes.
 ⇔ They walk with tiny steps
⇔ with bracelets on their ankles that jingle.

LEB• [fn] the daughters of Zion are haughty,and they walk with outstretched neck, •  and they give flirting glances with their eyes, • [fn] •  and[fn]


?:? There are two Hebrew words for “because” here

?:? Literally “they go walking and mincing along”

?:? Literally “they tinkle with their feet”

BBE Again, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:

MOFNo MOF ISA book available

JPS Moreover the LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;

ASV Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;

DRA And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:

YLT 'Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,

DBY And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;

RV Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

WBS Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

KJB ¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:[fn][fn]
  (¶ Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:)


3.16 wanton…: Heb. deceiving with their eyes

3.16 mincing: or, tripping nicely

BB Moreouer the Lord hath said, seing the daughters of Sion are waxen proude, & walke with stretched foorth neckes, and wanton lokes, goyng and trippyng nicely, and tinckelyng with their feete:
  (Moreover/What's_more the Lord hath/has said, seing the daughters of Sion are waxen proude, and walk with stretched forth neckes, and wanton lokes, going and trippyng nicely, and tinckelyng with their feet:)

GNV The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,
  (The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walk with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feet, )

CB Morouer thus saieth ye LORDE: Seinge the doughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seinge they come in trippinge so nycely with their fete:
  (Moreover/What's_more thus saieth ye/you_all LORD: Seinge the daughters of Sion are become so proude, and come in with stretched out neckes, and with vayne wanton eyes: seeing they come in trippinge so nycely with their feet:)

WYC And the Lord God seide, For that that the douytris of Syon weren reisid, and yeden with a necke stretchid forth, and yeden bi signes of iyen, and flappiden with hondis, and yeden, and with her feet yeden in wel araied goyng,
  (And the Lord God said, For that that the daughters of Syon were reisid, and went with a necke stretchid forth, and went by signs of eyes, and flappiden with hands, and yeden, and with her feet went in well araied goyng,)

LUT Und der HErr spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichten, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
  (And the LORD spricht: Therefore that the Töchter Zions stolz are and gehen with aufgerichtetem Halse, with geschminkten Angesichten, treten einher and schwänzen and have köstliche Schuhe at your Füßen,)

CLV [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;[fn]
  ([And he_said Master: Pro eo that elevatæ are filiæ Sion, and ambulaverunt extento collo, and nutibus oculorum ibant, and plaudebant, ambulabant feet to_his_own, and composito gradu incedebant;)


3.16 Pro eo quod elevatæ. Hoc ad uxores Scribarum et Pharisæorum præcipue, et ad alias quoque potest referri: ob quarum delicias et luxum viri earum pauperes exspoliabant. Ne se ergo immunes existimarent a peccato, dicit Dominus: Pro eo, etc.


3.16 Pro eo that elevatæ. Hoc to uxores Scribarum and Pharisæorum præcipue, and to alias quoque potest referri: ob quarum delicias and lightum viri earum pauperes exspoliabant. Ne se ergo immunes existimarent a peccato, dicit Master: Pro eo, etc.

BRN Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιών, καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν, καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας, καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι·
  (Tade legei Kurios, anthʼ hōn hupsōthaʸsan hai thugateres Siōn, kai eporeuthaʸsan hupsaʸlōi traⱪaʸlōi kai en neumasin ofthalmōn, kai taʸ poreia tōn podōn hama surousai tous ⱪitōnas, kai tois posin hama paizousai; )


TSNTyndale Study Notes:

3:16–4:1 This passage applies the prophet’s teaching on arrogance (see 2:11-12) to the people of Jerusalem. An alternate understanding is that this passage applies specifically to the women of Jerusalem.

3:16 The dramatic descriptions show how the people of Jerusalem loved their refined way of life. They openly displayed their proud self-reliance, power, and prestige.
• Beautiful Zion: See “Zion” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the daughters of Zion

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )

Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: “the women of Zion”

(Occurrence 0) with their necks extended

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )

Alternate translation: “in an arrogant way””

(Occurrence 0) with flirting eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )

Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.

(Occurrence 0) walking with tiny steps as they go

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH because that/for/because/then/when haughty daughters_of Tsiyyōn and,walk outstretched necks and,seductive eyes glancing and,mincing_along go and,in/on/at/with,feet,their tinkling )

This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.

BI Isa 3:16 ©