Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 3:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVPeople_my oppressors_their [is]_acting_like_children and_women they_have_ruled in_him/it people_my leaders_your [are]_leading_astray and_course paths_your they_have_confused.

UHBעַמִּ⁠י֙ נֹגְשָׂ֣י⁠ו מְעוֹלֵ֔ל וְ⁠נָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑⁠וֹ עַמִּ⁠י֙ מְאַשְּׁרֶ֣י⁠ךָ מַתְעִ֔ים וְ⁠דֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖י⁠ךָ בִּלֵּֽעוּ׃ס 
   (ˊammi⁠y nogsāy⁠v məˊōlēl və⁠nāshiym māshəlū ⱱ⁠ō ˊammi⁠y məʼashshərey⁠kā matˊiym və⁠derek ʼorḩotey⁠kā billēˊū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ My people—children are their oppressors,
⇔ and women rule over it.
 ⇔ My people, those who guide you lead astray
⇔ and consume the direction of your path.

UST Youths who have become leaders treat my people cruelly,
⇔ and women rule over my people.
 ⇔ My people, your leaders are misleading you;
⇔ they are causing you to do all kinds of evil things.


BSB Youths oppress My people,
⇔ and women rule over them.
 ⇔ O My people, your guides mislead you;
⇔ they turn you from your paths.

OEB  ⇔ My people are cruelly governed,
⇔ extortions rule over them.
 ⇔ O My people, your leaders mislead,
⇔ and confuse the way you should go.

WEB As for my people, children are their oppressors,
⇔ and women rule over them.
⇔ My people, those who lead you cause you to err,
⇔ and destroy the way of your paths.

NET Oppressors treat my people cruelly;
 ⇔ creditors rule over them.
 ⇔ My people’s leaders mislead them;
 ⇔ they give you confusing directions.

LSV My people—its exactors [are] sucklings,
And women have ruled over it. My people—your eulogists are causing to err,
And the way of your paths swallowed up.

FBV Leaders who act in childish ways mistreat my people; women rule over them. My people, your leaders are misleading you, confusing you about which way to go.

T4T  ⇔ Now, youths who have become leaders treat my people cruelly,
⇔ and women rule over my people.
 ⇔ My people, your leaders are misleading you;
⇔ they are causing you to go down the wrong road [MET].

LEB•  and women rule over them. •  My people, your leaders are misleading you, •  and they confuse the course of your paths.

BBE As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.

MOFNo MOF ISA book available

JPS As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

ASV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

DRA As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.

YLT My people — its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people — thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.

DBY [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.

RV As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

WBSAs for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

KJB ¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.[fn][fn]
  (¶ As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy/your paths.)


3.12 lead…: or, call thee blessed

3.12 destroy: Heb. swallow up

BB Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes.
  (Children are extortioners of my people, and women rule over them: O my people, thy/your leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy/your footsteppes.)

GNV Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.
  (Children are extortioners of my people, and women have rule over them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy/your paths. )

CB O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.
  (O my people, rybaudes oppress ye, and women have rule of them. O my people, thy/your leders deceaue them, and treade out the way of thy/your footsteppes.)

WYC The wrongful axeris of my puple robbiden it, and wymmen weren lordis therof. Mi puple, thei that seien thee blessid, disseyuen thee, and distrien the weie of thi steppis.
  (The wrongful axeris of my people robbiden it, and women were lords therof. Mi people, they that said thee blessid, disseyuen thee, and distrien the way of thy/your steppis.)

LUT Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst.
  (children are Treiber meines peoples and women herrschen above sie. My people, your Tröster verführen you/yourself and zerstören the Weg, the you gehen sollst.)

CLV Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.[fn]
  (Populum mine exactores sui spoliaverunt, and mulieres dominatæ are eis. Popule mine, who you(sg) beatum dicunt, ipsi you(sg) decipiunt, and viam gressuum tuorum dissipant.)


3.12 Et viam gressuum, etc. ID. Ille est ergo doctor ecclesiasticus, etc., usque ad de qua: Ego sum via, veritas, et vita Joan. 14..


3.12 And viam gressuum, etc. ID. Ille it_is ergo doctor ecclesiasticus, etc., usque to about qua: I I_am via, veritas, and vita Yoan. 14..

BRN O my people, your exactors [fn]strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.


3:12 Gr. glean you.

BrLXX Λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν· λαός μου, οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς, καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
  (Laos mou, hoi praktores humōn kalamōntai humas, kai hoi apaitountes kurieuousin humōn; laos mou, hoi makarizontes humas planōsin humas, kai ton tribon tōn podōn humōn tarassousin. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 These verses continue the subject of judgment against Israel’s leadership (see 1:23-25). The removal of leadership at all levels would allow the mob to gain control. Chaos and famine would turn Judah and Jerusalem into a social wasteland.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) My people … My people

(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )

This could mean: (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) children are their oppressors

(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )

This could mean: (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) women rule over them

(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )

While the people of Israel had had some strong women leaders, such as Deborah (Judges 5:7) and Miriam (Micah 6:4), in general men tended to be the leaders in Israel because they were physically stronger and that was an important qualification in the ancient culture. The Bible is not saying here that women are inferior to men or that they do not make good leaders. Rather, the implicit meaning is that enemy armies would kill most of the strong men in Israel, so that few of them would be left to serve as leaders. (Isaiah says this specifically in verses 1–4 of this chapter.) Alternate translation: “for there are no strong men left to rule over it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path

(Some words not found in UHB: people,my oppressors,their children and,women rule in=him/it people,my leaders,your mislead and,course paths,your confuse )

It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation’s leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah’s leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go”

BI Isa 3:12 ©