Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 45:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVwoe_to [one_who]_says to_father what are_you_fathering and_to_woman what in_labour.

UHBה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְ⁠אָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּ⁠לְ⁠אִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽי⁠ן׃ס 
   (hōy ʼomēr lə⁠ʼāⱱ mah-ttōliyd ū⁠lə⁠ʼishshāh mah-ttəḩīliy⁠n.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe, who says to a father,
⇔ ‘What are you begetting?’
 ⇔ or to a woman,
⇔ ‘What are you in labor for?’

UST And it would be terrible if an unborn baby would say to its father,
⇔ ‘Why are you causing me to be born?’
 ⇔ or if it said to its mother,
⇔ ‘The result of your labor pains will be useless.’”


BSB Woe to him who says to his father,
⇔ ‘What have you begotten?’
 ⇔ or to his mother,
⇔ ‘What have you brought forth?’”

OEB Woe to the son who says,
⇔ ‘Sirem what is this you beget?’
 ⇔ Or ‘Mother, what bring you forth?’

WEB Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’
⇔ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”

NET Danger awaits one who says to his father,
 ⇔ “What in the world are you fathering?”
 ⇔ and to his mother,
 ⇔ “What in the world are you bringing forth?”

LSV Woe [to] him who is saying to a father, What do you beget? Or to a wife, What do you bring forth?”

FBV How bad it would be if you said to your father, “Why did you have me?” or to your mother, “Why was I ever born?”!

T4T And it would be terrible if an unborn baby would say to its father,
⇔ ‘Why are you [RHQ] causing me to be born?’
 ⇔ or if it said to its mother,
⇔ ‘The result of your labor pains will be useless?’”

LEB• to the one who says to a father, ‘What you are begetting?’ or to a woman, ‘ With what are you in labor?’ ”

BBE Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'

ASV Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

DRA Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?

YLT Woe [to] him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?

DBY Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?

RV Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

WBS Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

KJB Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
  (Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou/you brought forth?)

BB Wo be vnto hym that saieth to his father, what begettest thou? and to his mother, what bearest thou?
  (Woe be unto him that saieth to his father, what begettest thou? and to his mother, what bearest thou?)

GNV Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
  (Woe unto him that sayeth to his father, What hast thou/you begotten? or to his mother, What hast thou/you brought forth?)

CB Wo be vnto him, yt saieth to his father: why begettest thou? And to his mother: why bearest thou?
  (Woe be unto him, it saieth to his father: why begettest thou? And to his mother: why bearest thou?)

WYC Wo to hym that seith to the fadir, What gendrist thou? and to a womman, What childist thou?
  (Woe to him that saith/says to the father, What gendrist thou? and to a woman, What childist thou?)

LUT Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
  (Wehe to_him, the for_the father says: Warum hast you me gezeuget? and for_the Weibe: Warum gebierest du?)

CLV Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?
  (Alas who dicit patri: Quid generas? and mulieri: Quid parturis?)

BRN As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth?

BrLXX Ὁ λέγων τῷ πατρὶ, τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί, τί ὠδίνεις;
  (Ho legōn tōi patri, ti gennaʸseis? kai taʸ maʸtri, ti ōdineis?)


TSNTyndale Study Notes:

45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Woe to him who says to a father, & ‘What are you giving birth to?’

(Some words not found in UHB: woe says to,father what? begetting and,to,woman what? in_labor, )

Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What are you fathering? & What are you giving birth to?

(Some words not found in UHB: woe says to,father what? begetting and,to,woman what? in_labor, )

The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: “You should not be my father … You should give birth to me.” or “You are not fathering me correctly … You are not giving birth to me correctly.”

BI Isa 45:10 ©