Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 45:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 45:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_LORD they_will_be_justified and_glory all the_offspring of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBבַּ⁠יהוָ֛ה יִצְדְּק֥וּ וְ⁠יִֽתְהַלְל֖וּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (ba⁠yhvāh yiʦddəqū və⁠yithallū ⱪāl-zeraˊ yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In Yahweh they will be justified,
⇔ and they will take pride in him, all the seed of Israel.

UST Yahweh is the only one who will enable us Israelite people in all future times to defeat our enemies,
⇔ and then we will boast about what he has done for us.


BSB In the LORD all descendants of Israel
⇔ will be justified and will exult.

OEB but all the descendants of Israel
⇔ will triumph and boast in the Lord.

WEB All the offspring of Israel will be justified in Yahweh,
⇔ and will rejoice!

WMB All the offspring of Israel will be justified in the LORD,
⇔ and will rejoice!

NET All the descendants of Israel will be vindicated by the Lord
 ⇔ and will boast in him.

LSV In YHWH are all the seed of Israel justified,
And they boast themselves.”

FBV But in the Lord all the descendants of Israel will be made right, and they will glory in him.

T4T Yahweh is the only one who will enable us Israeli people in the future to defeat our enemies,
⇔ and then we will boast about what he has done for us.

LEB•  and they shall boast.”

BBE In the Lord will all the seed of Israel get their rights, and they will give glory to him.

MOFNo MOF ISA book available

JPS In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

ASV In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

DRA Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded.

YLT In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.'

DBY In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

RV In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

WBS In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

KJB In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

BB And the whole seede of Israel shalbe iustified, and glory in the Lorde.
  (And the whole seed of Israel shall be iustified, and glory in the Lord.)

GNV The whole seede of Israel shall be iustified, and glorie in the Lord.
  (The whole seed of Israel shall be iustified, and glory in the Lord. )

CB And the whole sede of Israel shalbe iustified, & praysed in ye LORDE
  (And the whole seed of Israel shall be iustified, and praised in ye/you_all LORD)

WYC Therfor thei schulen sei in the Lord, Riytfulnessis and empire ben myne; alle that fiyten ayens hym schulen come to hym, and schulen be aschamed.
  (Therefore they should sei in the Lord, Riytfulnessis and empire been myne; all that fiyten against him should come to him, and should be aschamed.)

LUT Denn im HErrn werden gerecht aller Same Israels und sich sein rühmen.
  (Because in_the HErrn become gerecht aller Same Israels and itself/yourself/themselves his rühmen.)

CLV In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël.][fn]
  (In Domino justificabitur, and laudabitur omne seed Israël.])


45.25 In Domino dicet. Omnes gentes etiam Barbaræ, non in synagogis, sed in Ecclesiis confitentes.


45.25 In Domino dicet. Omnes gentes also Barbaræ, not/no in synagogis, but in Ecclesiis confitentes.

BRN By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.

BrLXX Ἀπὸ Κυρίου δικαιωθήσονται, καὶ ἐν τῷ Θεῷ ἐνδοξασθήσεται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
  (Apo Kuriou dikaiōthaʸsontai, kai en tōi Theōi endoxasthaʸsetai pan to sperma tōn huiōn Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

45:25 justified: Literally righteous (see also 45:8, 24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) In Yahweh all the descendants of Israel will be justified

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD justified and,glory all/each/any/every seed/offspring Yisrael )

Here the word “justified” does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will justify all the descendants of Israel” or “Yahweh will vindicate all the descendants of Israel”

BI Isa 45:25 ©