Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVGather_together and_come draw_near together Oh_fugitives the_nations not they_know the_carry DOM the_wood idols_their and_pray to a_god [which]_not it_will_save.

UHBהִקָּבְצ֥וּ וָ⁠בֹ֛אוּ הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ יַחְדָּ֖ו פְּלִיטֵ֣י הַ⁠גּוֹיִ֑ם לֹ֣א יָדְע֗וּ הַ⁠נֹּֽשְׂאִים֙ אֶת־עֵ֣ץ פִּסְלָ֔⁠ם וּ⁠מִתְפַּלְלִ֔ים אֶל־אֵ֖ל לֹ֥א יוֹשִֽׁיעַ׃ 
   (hiqqāⱱəʦū vā⁠ⱱoʼū hitnaggəshū yaḩddāv pəlīţēy ha⁠ggōyim loʼ yādəˊū ha⁠nnosʼīm ʼet-ˊēʦ pişlā⁠m ū⁠mitpalliym ʼel-ʼēl loʼ yōshiyˊa.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “Assemble yourselves and come!
⇔ Gather together, refugees of the nations!
 ⇔ They do not know, those who carry their wooden idols
⇔ and pray to a god not saving.

UST You people who are still alive after experiencing great disasters,
⇔ should come and gather together and listen to this:
 ⇔ The people who carry around their wooden idols
⇔ and pray to them are foolish, because those idols cannot rescue them!


BSB  ⇔ Come, gather together, and draw near,
⇔ you fugitives from the nations.
 ⇔ Ignorant are those who carry idols of wood
⇔ and pray to a god that cannot save.

OEB  ⇔ Come, you who survive of the nations,
⇔ assemble, draw near together.
 ⇔ No shred of sense have they
⇔ who carry an image of wood,
 ⇔ and make their prayers to a god
⇔ who is impotent to save.

WEB  ⇔ “Assemble yourselves and come.
⇔ Draw near together, you who have escaped from the nations.
 ⇔ Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image,
⇔ and pray to a god that can’t save.

NET Gather together and come!
 ⇔ Approach together, you refugees from the nations!
 ⇔ Those who carry wooden idols know nothing,
 ⇔ those who pray to a god that cannot deliver.

LSV Be gathered, and come in,
Come near together, you escaped of the nations,
They have not known,
Who are lifting up the wood of their carved image,
And praying to a god [that] does not save.

FBV Gather yourselves together, and come, come close, you refugees of the nations. Aren't they stupid, these people who carry around their wooden idols, and who pray to a god that can't save them?

T4T  ⇔ You people who are still alive after experiencing great disasters,
⇔ should come and gather together and listen to this:
 ⇔ The people who carry around their wooden idols
⇔ and pray to them are foolish, because those idols cannot rescue them!

LEB•  draw near together, survivors of the nations! •  They do not know, those who carry[fn] •  and pray to a god who cannot save.


?:? Literally “the wood of their idol”

BBE Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

ASV Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

DRA Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save.

YLT Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god [that] saveth not.

DBY Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a [fn]god that cannot save.


45.20 El

RV Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

WBS Assemble yourselves and come; draw near together, ye that have escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.

KJB ¶ Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
  (¶ Assemble yourselves and come; draw near together, ye/you_all that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. )

BB Gather you and come together, drawe nigh hither you that escaped of the people: they haue no vnderstanding that set vp the stockes of their idols, and pray vnto a god that can not helpe them.
  (Gather you and come together, drawe nigh hither you that escaped of the people: they have no understanding that set up the stockes of their idols, and pray unto a god that cannot help them.)

GNV Assemble your selues, and come: drawe neere together, ye abiect of the Gentiles: they haue no knowledge, that set vp the wood of their idole, and pray vnto a god, that cannot saue them.
  (Assemble your selves, and come: drawe near together, ye/you_all abiect of the Gentiles: they have no knowledge, that set up the wood of their idole, and pray unto a god, that cannot save them. )

CB Let the be gathered & come together, let the drawe nye hyther, yt are escaped of the people: Haue they eny vnderstondinge, that set vp the stockes of their Idols, and praye vnto a god, that ca not helpe the?
  (Let the be gathered and come together, let the drawe nigh/near hither, it are escaped of the people: Have they any understanding, that set up the stockes of their Idols, and pray unto a god, that ca not help the?)

WYC Be ye gaderid, and come ye, and neiye ye togidere, that ben sauyd of hethene men; thei that reisen a signe of her grauyng, knewen not, and thei preien a god that saueth not.
  (Be ye/you_all gathered, and come ye, and neiye ye/you_all together, that been sauyd of heathen men; they that raisen a sign of her grauyng, knew not, and they preien a god that saueth not.)

LUT Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Helden der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen dem GOtt, der nicht helfen kann.
  (Laß itself/yourself/themselves versammeln and coming miteinander herzu the Helden the Heiden, the nichts wissen and tragen itself/yourself/themselves with the Klötzen ihrer Götzen and flehen to_him God, the not helfen kann.)

CLV Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem.[fn]
  (Congregamini, and venite, and accedite simul who salvati estis ex gentibus: nescierunt who levant lignum sculpturæ suæ, and rogant deum not/no salvantem.)


45.20 Nescierunt. Noluerunt scire quidam remanentes in errore, simulacrorum scilicet onere gravati, et sperantes in quibus non est salus.


45.20 Nescierunt. Noluerunt scire quidam remanentes in errore, simulacrorum scilicet onere gravati, and sperantes in to_whom not/no it_is salus.

BRN Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save.

BrLXX Συνάχθητε, καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα οἱ σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν· οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, καὶ οἱ προσευχόμενοι πρὸς θεοὺς, οἳ οὐ σώζουσιν.
  (Sunaⱪthaʸte, kai haʸkete, bouleusasthe hama hoi sōzomenoi apo tōn ethnōn; ouk egnōsan hoi airontes to xulon glumma autōn, kai hoi proseuⱪomenoi pros theous, hoi ou sōzousin. )


TSNTyndale Study Notes:

45:18-25 Salvation is from the Lord alone. He is the creator, the revealer, and the executor of his will in human history. He promised to establish a new era of salvation and righteousness (see 45:8). Every human being will submit to God, either willingly or unwillingly (45:23-24).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) refugees

(Some words not found in UHB: assemble and,come draw_near together fugitives the=nations not have_~_knowledge the,carry DOM tree/word idols,their and,pray to/towards god not save )

people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them

BI Isa 45:20 ©