Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 45:19 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVNot in/on/at/with_secret I_spoke in/on/at/with_somewhere of_a_land of_darkness not I_said to_descendants of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) emptiness seek_me I Yahweh [am]_speaking righteousness [I_am]_declaring uprightness(es).

UHBלֹ֧א בַ⁠סֵּ֣תֶר דִּבַּ֗רְתִּי בִּ⁠מְקוֹם֙ אֶ֣רֶץ חֹ֔שֶׁךְ לֹ֥א אָמַ֛רְתִּי לְ⁠זֶ֥רַע יַעֲקֹ֖ב תֹּ֣הוּ בַקְּשׁ֑וּ⁠נִי אֲנִ֤י יְהוָה֙ דֹּבֵ֣ר צֶ֔דֶק מַגִּ֖יד מֵישָׁרִֽים׃ 
   (loʼ ⱱa⁠şşēter ddibarəttī bi⁠məqōm ʼereʦ ḩoshek loʼ ʼāmarəttī lə⁠zeraˊ yaˊₐqoⱱ ttohū ⱱaqqəshū⁠nī ʼₐniy yəhvāh ddoⱱēr ʦedeq maggiyd mēyshāriym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have not spoken in private,
⇔ in a dark place of the earth;
 ⇔ I did not say to the seed of Jacob,
⇔ ‘Seek me in vain!’
 ⇔ I am Yahweh, speaking righteousness,
⇔ declaring uprightness.

UST What I proclaimed, I did not speak secretly;
⇔ I did not hide what I was saying by speaking in a dark place.
 ⇔ When I spoke to the descendants of Jacob,
⇔ I did not tell them
 ⇔ ‘It will be useless for you to seek for me!’
⇔ I, Yahweh, speak only what is true and what is right.


BSB I have not spoken in secret,
⇔ from a place in a land of darkness.
 ⇔ I did not say to the descendants of Jacob,
⇔ ‘Seek Me in a wasteland.’
 ⇔ I, the LORD, speak the truth;
⇔ I say what is right.

OEB  ⇔ Not in secret spake I,
⇔ nor in any land of darkness;
 ⇔ the offspring of Jacob I asked not
⇔ to go in vain quest of me.
 ⇔ I am the Lord, my words are true,
⇔ and straight are my proclamations.

WEB I have not spoken in secret,
⇔ in a place of the land of darkness.
 ⇔ I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’
⇔ I, Yahweh, speak righteousness.
⇔ I declare things that are right.

WMB I have not spoken in secret,
⇔ in a place of the land of darkness.
 ⇔ I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’
⇔ I, the LORD, speak righteousness.
⇔ I declare things that are right.

NET I have not spoken in secret,
 ⇔ in some hidden place.
 ⇔ I did not tell Jacob’s descendants,
 ⇔ ‘Seek me in vain!’
 ⇔ I am the Lord,
 ⇔ the one who speaks honestly,
 ⇔ who makes reliable announcements.

LSV I have not spoken in secret, in a dark place of the earth,
I have not said to the seed of Jacob,
Seek Me in vain,
I [am] YHWH, speaking righteousness,
Declaring uprightness.

FBV I haven't been talking in secret in an obscure place. I didn't tell the descendants of Jacob: Look for me in a place where no one can be found. I, the Lord, tell the truth—I say what's right.

T4TWhat I proclaimed, I did not speak secretly
⇔ or hide what I was saying by speaking in a dark place.
 ⇔ When I spoke to the descendants of Jacob,
⇔ I did not tell them
 ⇔ ‘It will be useless for you to seek for/pray to► me!’
⇔ I, Yahweh, speak only what is true and what is right.

LEB• I have not said to the descendants of Jacob, ‘Seek me •  I, Yahweh, am speaking righteousness, •  declaring uprightness.

BBE I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

ASV I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.

DRA I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things.

YLT Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I [am] Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.

DBY I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I [am] Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right.

RV I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

WBS I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

KJB I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
  (I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye/you_all me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.)

BB I haue not spoken secretly, neither in darke places of the earth: I sayde not in vayne to the seede of Iacob, seeke me: I am the Lorde, whiche when I speake, do declare the thing that is righteous and true.
  (I have not spoken secretly, neither in darke places of the earth: I said not in vayne to the seed of Yacob, seek me: I am the Lord, which when I speak, do declare the thing that is righteous and true.)

GNV I haue not spoken in secrete, neither in a place of darkenes in the earth: I saide not in vaine vnto the seede of Iaakob, Seeke you me: I the Lord doe speake righteousnesse, and declare righteous things.
  (I have not spoken in secrete, neither in a place of darkness in the earth: I said not in vaine unto the seed of Yacob, Seeke you me: I the Lord do speak righteousness, and declare righteous things.)

CB I haue not spoken secretly, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the LORDE, which whe I speake, declare the thinge that is rightuous and true.
  (I have not spoken secretly, neither in darcke places of the earth. It is not for naught, that I said unto the seed of Yacob: seek me. I am the LORD, which whe I speak, declare the thing that is rightuous and true.)

WYC Y spak not in hid place, not in a derk place of erthe; I seide not to the seed of Jacob, Seke ye me in veyn. Y am the Lord spekynge riytfulnesse, tellynge riytful thingis.
  (I spoke not in hid place, not in a derk place of earth; I said not to the seed of Yacob, Seke ye/you_all me in veyn. I am the Lord speaking riytfulnesse, tellynge riytful things.)

LUT Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Ort der Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HErr, der von Gerechtigkeit redet und verkündige, das da recht ist.
  (I have not into_the Verborgene geredet, in_the finstern Ort the earth. I have not for_the seed/seeds Yakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Because I bin the HErr, the from Gerechtigkeit talks and verkündige, the there recht is.)

CLV Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso; non dixi semini Jacob frustra: Quærite me: ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta.
  (Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso; not/no dixi semini Yacob frustra: Quærite me: I Master loquens justitiam, annuntians recta.)

BRN I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.

BrLXX Οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα, οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ἰακὼβ, μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ λαλῶν δικαιοσύνην, καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
  (Ouk en krufaʸ lelalaʸka, oude en topōi gaʸs skoteinōi; ouk eipa tōi spermati Yakōb, mataion zaʸtaʸsate; egō eimi egō eimi Kurios ho lalōn dikaiosunaʸn, kai anangellōn alaʸtheian.)


TSNTyndale Study Notes:

45:18-25 Salvation is from the Lord alone. He is the creator, the revealer, and the executor of his will in human history. He promised to establish a new era of salvation and righteousness (see 45:8). Every human being will submit to God, either willingly or unwillingly (45:23-24).

BI Isa 45:19 ©